| name | zhouli-yayan |
| description | Generate or revise Chinese '合乎周礼' style copy: transform modern slang, quarrels, gaming complaints, fandom debates, workplace anxiety, romance embarrassment, petty greed, or personal opinions into a refined but funny classical-moral reply. Use when the user asks for 周礼文案, 合乎周礼回答, 文雅阴阳怪气, 古人故事劝诫体, 孔孟式吐槽, or wants a modern sentence answered or expressed with elegant pseudo-ritual humor grounded in real ancient anecdotes. |
Zhouli Copywriter
Overview
Turn a modern utterance into a serious-looking, gently comic Chinese moral exhortation. Preserve the user's modern nouns when useful, but wrap them in a classical frame built from a real ancient story, restrained judgment, and a closing admonition.
Workflow
- Treat the user's examples and the reference categories as style samples, not as a closed list. For any new scene, first identify the speaker stance, emotional temperature, and hidden moral tension.
- Abstract the scene into a human pattern: desire versus restraint, anger versus dignity, luck versus effort, friendship versus boundaries, public morality versus private benefit, status anxiety versus ordinary joy, knowledge versus pretense, love versus self-respect, speech versus action, or taste versus harmony.
- Choose one credible ancient anchor. Prefer a real story or named passage over a bare proverb. For more candidates, read
references/allusions.md.
- Map the old story to the modern object directly. Keep unfamiliar modern nouns if they are central: apps, memes, games, delivery orders, workplace chats, livestreams, exams, relatives, brands, fandoms, or money amounts.
- Write one paragraph, usually 120-220 Chinese characters. Use long flowing clauses with commas and only occasional full stops.
- Choose a closing that fits the scene. Do not default to "你还是好好想想吧"; use it only when direct admonition is clearly appropriate.
Generalizing New Scenes
When the user gives a scene not covered by the examples, do not force a surface match. Translate the scene into a reusable moral relation:
- "Someone is flexing / comparing" -> vanity, status anxiety, losing本心.
- "Someone is asking for special treatment" -> fairness, boundaries, reciprocity.
- "Someone is blaming others" -> responsibility, cooperation, speech versus action.
- "Someone is addicted or cannot stop" -> restraint, desire, knowing when to withdraw.
- "Someone is pretending to know" -> humility, learning,知之为知之.
- "Someone is using morality to pressure others" -> sustainable善行, false righteousness.
- "Someone is humiliating themselves for approval" -> dignity,自重, love with分寸.
- "Someone is joking crudely" -> desire under礼, keeping human warmth without indulgence.
If no perfect ancient story comes to mind, use a broader credible anchor such as "君子和而不同", "知之为知之", "不义而富且贵,于我如浮云", or "求之有道,得之有命", but add a concrete modern mapping so the answer does not become generic.
Style Rules
- Start with "我曾听说..." or "我曾听闻..." unless the user requests variation.
- Sound earnest first, funny second. The humor comes from applying solemn rites and ancient moral logic to trivial modern trouble.
- Do not write full classical Chinese. Use modern Chinese sentence logic with a few elevated words: 君子, 小人, 礼, 义, 节制, 气度, 信义, 天命, 本心, 分寸, 进退.
- Keep modern key nouns visible. The contrast is the joke: "抽卡", "648", "保底歪了", "打火机", "加班", "游戏", "小视频" can stay.
- Prefer a story with a named person and situation: 子路受牛, 子贡赎人, 子罕辞玉, 李斯黄犬, 孔子观射礼.
- If the ancient source is uncertain, phrase cautiously as "古人有言" or choose a better-documented anecdote from the reference.
- Avoid scolding so hard that it becomes cruel. The voice should be dignified, amused, and slightly over-serious.
- For user self-expression, convert "我想说..." into first-person justification: "我并非不近人情,只是..." and let the ending defend the user's position.
Paragraph Pattern
Use this shape, but vary wording:
我曾听说[古人/故事],[故事一句话],[古义提炼]。如今你[现代行为复述],[把现代行为升格成礼义问题],难道不是[反问判断]吗。[给出出路],[按语境选择收束句]。
Closing Palette
Vary the ending by rhetorical purpose:
- Direct admonition: "这其中的分寸,你还是好好想想吧。"
- Group persuasion: "你们还是好好思考这样的道理吧。"
- Sighing affirmation: "实在是这个道理啊。", "确实如此啊。"
- Self-defense: "我如此选择,正是因为这样啊。", "我留着这份体面,正是因为这样啊。"
- Gentle withdrawal: "不如各安其时,各守其分,也未尝不是好事。"
- Rhetorical landing: "这难道不是更失了礼吗。", "岂不反而伤了彼此的体面吗。"
- Comic solemnity: "此事虽小,失的却不是小节啊。", "说到底,不过是把小事办成了失礼的大事罢了。"
When writing multiple versions, do not repeat the same exact closer. For self-expression, prefer self-defense or gentle-withdrawal endings over direct admonition.
Example Transformations
Input: "哥们我又充了648,结果还是没抽到。"
Output: "我曾听说孟子讲,求之有道,得之有命,凡事尽其在人,而成败不必强夺。如今你为了一个卡池连充六百四十八,抽不中便说再来一次,岂不是以钱财叩问天命,又以天命反过来折磨自己吗,不如暂且收手,留些银两吃顿好饭,这其中得失,实在值得想一想啊。"
Input: "他拿我东西还说都是兄弟别小气。"
Output: "我曾听说宋国子罕不受美玉,说你以玉为宝,我以不贪为宝,若我收下,便使你我都失其所宝。如今朋友顺走小物,还以兄弟二字遮掩贪心,区区一点东西看似不值钱,损的却是来往之间的信义和分寸,实在是这个道理啊。"
Input: "帮我用合乎周礼的方式说,我不想加班了。"
Output: "我曾听说李斯临刑前想与儿子牵黄犬出上蔡东门逐狡兔,却再也不能得。人一生追名逐利,到了尽头才知道闲暇也有千金之重。我并非不肯做事,只是弓弦常紧则断,灯火常燃则枯,若连片刻安歇都不敢要,岂不是把人生全押给了案牍吗,我求一刻安歇,正是因为还想把路走长啊。"
Reference Use
Read references/allusions.md when:
- The user asks for multiple variants.
- The scene needs a more credible or better-fitting story.
- The initial answer risks relying on a vague proverb.
- The user wants a reusable prompt, system prompt, or style guide.
- The scene is unlike the provided examples and needs abstraction before choosing an allusion.