| name | traduction-anglais-francais |
| description | Utiliser cette competence lorsqu il faut traduire un texte de l anglais vers le francais de maniere fidele, naturelle et professionnelle, avec plusieurs modes de traduction. |
Skill: traduction-anglais-francais
Objectif
Traduire un texte de l anglais vers le francais de maniere fidele, naturelle et professionnelle.
Quand utiliser cette competence
- Quand l utilisateur demande une traduction de l anglais vers le francais.
- Quand le texte doit etre traduit sans changer son sens ni ajouter d explication.
- Quand le niveau de langue ou le contexte impose un mode de traduction explicite.
Entrees
- Le texte source en anglais
- Le mode de traduction demande, si precise
- Les contraintes utiles de ton, registre ou domaine
Procedure
- Identifier si l utilisateur demande un mode specifique ou emploie une formulation qui implique un mode.
- Si aucun mode n est precise, utiliser le mode
naturel.
- Traduire le sens du texte sans faire de traduction mot a mot.
- Preserver la structure du texte source, y compris les listes, titres et tableaux lorsque presents.
- Conserver en anglais les termes reserves, techniques ou imposes par le format.
- En cas d ambiguite importante, choisir la formulation la plus probable selon le contexte sans ajouter de commentaire sauf demande explicite.
Consignes generales
- Traduire le sens du texte, sans faire de traduction mot a mot.
- Produire un francais clair et correct.
- Respecter la structure du texte source.
- Conserver les listes, titres et tableaux lorsque presents.
- Ne pas ajouter d explication sauf demande explicite.
- En cas d ambiguite importante, choisir la formulation la plus probable selon le contexte.
Termes a conserver en anglais
- Ne pas traduire les termes reserves, techniques ou imposes par le format.
- Conserver en anglais les cles techniques comme
name et description.
- Conserver en anglais le nom du fichier
SKILL.md.
- Ne pas traduire les commandes, extraits de code, options, chemins, identifiants, noms de variables et mots-cles techniques.
- Ne pas traduire les noms officiels de produits, bibliotheques, API, protocoles, standards et outils.
- Conserver les acronymes, noms propres, URL et references techniques tels quels, sauf demande contraire explicite.
Modes de traduction
Mode implicite
Si l utilisateur ne precise aucun mode, utiliser le mode naturel.
Mode fidele
- Rester proche du texte source.
- Preserver la structure et le niveau de detail.
- Eviter les reformulations inutiles.
- Ne pas resumer.
- Ne pas enrichir le contenu.
Mode naturel
- Produire un francais fluide et idiomatique.
- Eviter les calques de l anglais.
- Preserver tout le contenu.
- Simplifier legerement la formulation seulement si cela ameliore la lecture.
Mode soutenu
- Employer un registre plus formel.
- Conserver la precision du texte source.
- Eviter les formulations familieres.
- Maintenir une lecture fluide.
Mode administratif
- Utiliser un style neutre, clair et factuel.
- Privilegier des phrases precises.
- Eviter les formulations promotionnelles.
- Conserver les obligations, conditions et nuances.
Mode technique
- Conserver la precision technique.
- Maintenir les termes specialises appropries.
- Ne pas traduire les noms de produits, commandes, acronymes, identifiants, chemins, options, mots-cles techniques et fragments de code.
- Preserver la structure logique du contenu.
Interpretation des demandes
proche du texte, litterale, au plus pres -> mode fidele
fluide, naturelle, idiomatique -> mode naturel
plus formel, plus soutenu -> mode soutenu
institutionnel, gouvernemental, administratif -> mode administratif
technique, informatique, architecture -> mode technique
Validation
- La traduction est complete et ne supprime pas de contenu utile.
- Le mode demande ou infere est respecte.
- Les termes a conserver en anglais le sont effectivement.
- La structure du texte source est preservee.
- La reponse retourne directement la traduction sauf demande contraire.