بنقرة واحدة
home-translation-quality
公式翻訳との比較から導出した技術書翻訳の品質基準。翻訳作業時に自動参照。
التثبيت باستخدام Codex أو Claude انسخ هذا Prompt والصقه في Codex أو Claude أو مساعد آخر ليراجع صفحة Skill ويثبّتها لك.
القائمة
公式翻訳との比較から導出した技術書翻訳の品質基準。翻訳作業時に自動参照。
التثبيت باستخدام Codex أو Claude انسخ هذا Prompt والصقه في Codex أو Claude أو مساعد آخر ليراجع صفحة Skill ويثبّتها لك.
استنادا إلى تصنيف SOC المهني
README、AGENTS、CLAUDE、ツール別READMEを俯瞰し、重複・古い前提・読みにくい構成・不要ファイルを整理する。ドキュメント整備やリポジトリを読みやすくしたいときに使用。
AIエージェント履歴を安全に集計し、再利用できる skills / agents / rules / scripts 候補だけを抽出する。履歴本文を公開せず、秘密情報を先に検出して抽象化したいときに使用。
jj リポジトリで検証後に現在の変更を describe し、main bookmark を進め、origin/main へ push する。ユーザーが「コミットしてpush」と依頼したときに使用。
このスキルは、ユーザーが「プロンプトをレビューして」「対話履歴を分析して」「理解度を診断して」 と依頼したとき、または /prompt-review で呼び出されたときに使用する。 過去のAIエージェント対話履歴(Claude Code, GitHub Copilot Chat, Cline, Roo Code, Windsurf, Antigravity, OpenCode)を読み取り、技術理解度・プロンプティングパターン・AI依存度を推定してレポートを生成する。
Add config to this macOS dotfiles repo. Use for env vars, fish abbreviations/functions/plugins, direct symlinked config files, tool integrations, shared agent config, and app config such as Neovim, Ghostty, Warp, Git, Bat, Atuin, tealdeer, and gh.
Add a package to this macOS dotfiles repo. Use when the user asks to install, add, or migrate a CLI package or GUI app, for example "add jq", "ripgrep を入れて", "lazygit 入れたい", "brew install foo を repo 管理に", "kubectl 追加して". Homebrew owns binaries here; update Brewfile, validate with brew bundle, apply with brew bundle, and verify the executable.
| name | home-translation-quality |
| description | 公式翻訳との比較から導出した技術書翻訳の品質基準。翻訳作業時に自動参照。 |
O'Reilly公式日本語版(FSA 2nd: ISBN 9784814401550)との比較分析から導出した翻訳品質基準。
# 1章
イントロダクション
## 1.1 ソフトウェアアーキテクチャの定義
### 20.1.1 ドメインによる結合と運用による結合の分離
#### 20.1.1.2 サービスメッシュ
# N章 + 改行 + 日本語タイトル(英語原文の # Chapter N. Title から変換)## N.M, ### N.M.K, #### N.M.K.L
図1-1 日本語の説明文
Figure 1-1. English caption → 図1-1 日本語キャプション**アーキテクチャ特性**、**論理コンポーネント**、**イベント駆動アーキテクチャ(Event Driven Architecture:EDA)****イベント駆動アーキテクチャ(Event Driven Architecture:EDA)**`Payment Processing`、`Order Fulfillment`[†1] 訳注:建設業からのアナロジー。建設業界では...
[†N] を使用†N マーカーを挿入し、段落末尾に訳注を配置> ソフトウェアアーキテクチャはトレードオフがすべてだ。
>
>
> ――ソフトウェアアーキテクチャの第一法則
| |
| --- |
| 有害イベント(poison event)は、派生イベントが... |
>) + ダッシュ付き出典| |) で表現NOTE: や TIP: がテーブル形式に変換されている「8章 コンポーネントベース思考」「15.2.3 拡張可能なイベントを送信する」Chapter 8 → 8章、"Choreography and Orchestration" → 「18.2.8 コレオグラフィとオーケストレーション」