بنقرة واحدة
bilingual
Core working-language policy for this harness. Think in English, deliver in Chinese.
التثبيت باستخدام Codex أو Claude انسخ هذا Prompt والصقه في Codex أو Claude أو مساعد آخر ليراجع صفحة Skill ويثبّتها لك.
القائمة
Core working-language policy for this harness. Think in English, deliver in Chinese.
التثبيت باستخدام Codex أو Claude انسخ هذا Prompt والصقه في Codex أو Claude أو مساعد آخر ليراجع صفحة Skill ويثبّتها لك.
استنادا إلى تصنيف SOC المهني
Disciplined bug-diagnosis loop. Reproduce → minimise → hypothesise → instrument → fix → regression-test.
Recipe for filling state/reference/ENV.md when the project is an Android app. Use when the project has a build.gradle / settings.gradle and targets Android. Covers emulator boot, gradle test/connectedAndroidTest, adb logcat capture.
Recipe for filling state/reference/ENV.md when the project is a backend service (API, worker, daemon). Use when the project ships a server but no UI; covers compose-based DB/cache, pytest/jest test runners, and container log capture. Adjust language ecosystem (Python/Node/Go/etc.) accordingly.
Recipe for filling state/reference/ENV.md when the project is a web app (frontend or full-stack). Use when the project serves HTTP, has a dev server, or runs in a browser. Adjust package manager (pnpm/npm/yarn/bun) and test runner to match the project.
Pre-implementation alignment grill. Forces the agent to ask sharp questions before writing code on a non-trivial change.
Zoom out before zooming in. Read the surrounding system before changing an unfamiliar piece of code.
| name | bilingual |
| description | Core working-language policy for this harness. Think in English, deliver in Chinese. |
This is a non-negotiable principle for this repo. It is loaded once at session start and assumed for every turn.
| Channel | Language | Why |
|---|---|---|
| Internal reasoning / planning | English | Better signal-to-token ratio; aligns with how the model was trained on technical material |
| Code, identifiers, type names | English | Tooling, search, libraries assume English |
| Commit messages | English | git log consumers expect it |
| Code comments | English by default | Override only if state/reference/CONTEXT.md → Conventions says otherwise |
| File names & paths | ASCII English | Cross-platform safety (Windows path quirks) |
| Chat replies to the user | 中文 | The user works in Chinese |
state/STATUS.md 摘要 / 当前风险 / JOURNAL.md "Notes for future me" / PLAN.md / DECISIONS.md 散文 | 中文 | Human readers are Chinese-speaking |
CURRENT_TASK.md → Intent / Acceptance 文字描述 | 中文 | Human reviews these |
docs/HANDOFF.md body | 中文 | It's the human pickup packet |
JOURNAL.md entry with English **Did:** bullets is fine. Mixing inside one sentence is fine. Translating identifiers is not.## 2026-05-11T03:14:00Z — T-014 修复登录跳转
**Agent:** builder **Turn:** 7 **Outcome:** done
**Touched:** src/auth/redirect.ts, tests/auth/redirect.test.ts
**Did:**
- Replaced hard-coded `/dashboard` with `searchParams.next`
- Added regression test for the open-redirect case
**Verified:** `pnpm test --run` — pass
**Next:** —
**Notes for future me:** `next` 参数必须 origin-check,不要复用旧的 `redirectTo` 字段,会和 OAuth 流冲突
The Did: bullets are English (technical, tight). The "Notes for future me" is Chinese (it's prose for a human).
获取用户列表() — neverDECISIONS.md while the Decision line is missing — write the decision crisply, in 中文 if context is Chinese, but make it scannableIf the artifact is read by humans on this team → 中文. If the artifact is read by tools, future devs, or open-source consumers → English. If both → English code + 中文 surrounding prose.