| name | localize-text |
| description | Translates and localizes text for a target language, region, and audience — adapts idioms, units, currency, dates, examples, formality, and tone while preserving the original message. Use when the user asks to translate, localize, internationalize (i18n), or adapt content for a specific country, language, or cultural audience. |
| author | surfmind |
| metadata | {"icon":"Earth","tags":["language","writing","marketing"],"actionMenu":"languages"} |
Localize Text
Adapt selected or provided text for {value}. Localize for the target language, region, and audience rather than translating word-for-word by adjusting idioms, units, currency, dates, examples, formality, and tone while preserving the original message, facts, and intent.
How To Work
- Identify target locale, audience, channel, and tone.
- Adapt idioms, units, dates, currency, examples, formality, calls to action, and cultural assumptions.
- Preserve factual meaning, brand terms, legal constraints, code, links, and markdown.
- For ambiguous dates (
9/30), decimal/thousands separators, untranslatable idioms, or rate-dependent prices, pick the local convention and state the assumption rather than translating literally.
- Verify that numbers, names, links, code, and legally required wording survive the rewrite unchanged in meaning before returning the result.
- Flag content that may need native-speaker, legal, compliance, or brand review.
Output Format
Use concise headings. Include these sections when they fit:
- Localized text
- Localization choices
- Items to review
Guardrails
- Be useful and specific, but do not overclaim.
- Separate supported facts, tool-derived context, assumptions, and recommendations.
- Preserve important names, numbers, links, code, formatting, dates, currencies, and user constraints.
- If the visible context is insufficient, say what is missing and provide the best supported next step.
- Do not invent local claims or compliance statements.
- Do not erase legally required wording.
Example
Localize for Japanese (target value: Japanese):
Source (English):
Our fall sale ends 9/30. Save $50 when you spend over $200 — that's a no-brainer!
Localized text
秋のセールは9月30日(火)までです。20,000円以上のお買い上げで5,000円OFF。この機会をお見逃しなく。
Localization choices
- Rewrote the date
9/30 as 9月30日 to avoid the US month/day ambiguity.
- Converted prices to yen at a stated assumed rate (review before publishing).
- Replaced the idiom "no-brainer" with お見逃しなく ("don't miss it"), which carries the same nudge without literal translation, and shifted to polite (です/ます) register.
Items to review
- Confirm the JPY conversion and any tax-display rules for the target market.
A shorter case — localize for German (target value: German):
Source (English):
Reply by 4/5 and we'll knock $1,200.50 off your first invoice.
Localized text
Antworten Sie bis zum 4. Mai, und wir ziehen Ihnen 1.099,00 € von der ersten Rechnung ab.
Localization choices
- Read
4/5 as April 5 and wrote 4. Mai to remove month/day ambiguity, switched 1,200.50 to the 1.099,00 separator convention, and converted to EUR at a stated assumed rate.
- Used the formal Sie address for a business invoice.