| name | asc-localize-metadata |
| description | Automatically translate and sync App Store metadata (description, keywords, what's new, subtitle) to multiple languages using LLM translation and asc CLI. Use when asked to localize an app's App Store listing, translate app descriptions, or add new languages to App Store Connect. |
asc localize metadata
Use this skill to pull English (or any source locale) App Store metadata, translate it with LLM, and push translations back to App Store Connect — all automated.
Command discovery and output conventions
- Always confirm flags with
--help for the exact asc version:
asc localizations --help
asc localizations download --help
asc localizations upload --help
asc apps info edit --help
- Prefer explicit long flags (
--app, --version, --version-id, --type, --app-info).
- Default output is JSON; use
--output table only for human verification steps.
- Prefer deterministic ID-based operations. Do not "pick the first row" via
head -1 unless the user explicitly agrees.
Preconditions
- Auth configured (
asc auth login or ASC_* env vars)
- Know your app ID (
asc apps list to find it)
- At least one locale (typically en-US) already has metadata in App Store Connect
Supported Locales
App Store Connect locales for version and app-info localizations:
ar-SA, ca, cs, da, de-DE, el, en-AU, en-CA, en-GB, en-US,
es-ES, es-MX, fi, fr-CA, fr-FR, he, hi, hr, hu, id, it,
ja, ko, ms, nl-NL, no, pl, pt-BR, pt-PT, ro, ru, sk,
sv, th, tr, uk, vi, zh-Hans, zh-Hant
Two Types of Metadata
Version Localizations (per-release)
Fields: description, keywords, whatsNew, supportUrl, marketingUrl, promotionalText
App Info Localizations (app-level, persistent)
Fields: name, subtitle, privacyPolicyUrl, privacyChoicesUrl, privacyPolicyText
Workflow
Step 1: Resolve IDs
asc apps list --output table
asc versions list --app "APP_ID" --state READY_FOR_DISTRIBUTION --output table
asc versions list --app "APP_ID" --state PREPARE_FOR_SUBMISSION --output table
asc apps info list --app "APP_ID" --output table
Notes:
- Version-localization fields (description, keywords, whatsNew, etc.) are per-version.
- App-info fields (name, subtitle, privacy URLs/text) are app-level and use
--type app-info.
- If you only have names (app name, version string) and need IDs deterministically, use
asc-id-resolver.
Step 2: Download source locale
asc localizations download --version "VERSION_ID" --path "./localizations"
asc localizations download --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
This creates files like ./localizations/en-US.strings and ./app-info-localizations/en-US.strings. If download is unavailable, read fields individually:
asc localizations list --version "VERSION_ID" --output table
Step 3: Translate with LLM
For each target locale, translate the source text. Follow these rules:
Translation Guidelines
- Tone & Register: Always use formal, polite language. Use formal "you" forms where the language distinguishes them (Russian: «вы», German: «Sie», French: «vous», Spanish: «usted», Dutch: «u», Italian: «Lei», Portuguese: «você» formal, etc.). App Store descriptions are professional marketing copy — never use casual or informal register.
- description: Translate naturally, adapt tone to local market. Keep formatting (line breaks, bullet points, emoji). Stay within 4000 chars.
- keywords: Do NOT literally translate. Research what users in that locale would search for. Comma-separated, max 100 chars total. No duplicates, no app name (Apple adds it automatically).
- whatsNew: Translate release notes. Keep it concise. Max 4000 chars.
- promotionalText: Translate marketing hook. Max 170 chars. This can be updated without a new version.
- subtitle: Translate or adapt tagline. Max 30 chars — this is very tight, may need creative adaptation.
- name: Usually keep the original app name. Only translate if the user explicitly asks. Max 30 chars.
LLM Translation Prompt Template
For each target locale, use this approach:
Translate the following App Store metadata from {source_locale} to {target_locale}.
Rules:
- description: Natural, fluent translation. Preserve formatting (line breaks, bullets, emoji). Max 4000 chars.
- keywords: Do NOT literally translate. Choose keywords native speakers would search for in the App Store. Comma-separated, max 100 chars total. Do not include the app name.
- whatsNew: Translate release notes naturally. Max 4000 chars.
- promotionalText: Translate marketing tagline. Max 170 chars.
- subtitle: Adapt tagline creatively to fit 30 chars max.
- name: Keep the original app name unless explicitly requested to translate it. Max 30 chars.
- Use formal, polite language and formal "you" forms (Russian: вы, German: Sie, French: vous, Spanish: usted, Dutch: u, etc.). App Store copy is professional marketing — never use informal register.
- Respect cultural context. A playful tone in English may need adjustment for formal markets (e.g., ja, de-DE).
Source ({source_locale}):
description: """
{description}
"""
keywords: {keywords}
whatsNew: """
{whatsNew}
"""
promotionalText: {promotionalText}
name: {name}
subtitle: {subtitle}
Step 4: Upload translations
Option A: Via .strings files (bulk)
Create a .strings file per locale in the appropriate directory.
Version localization example:
// nl-NL.strings
"description" = "Je app-beschrijving hier";
"keywords" = "wiskunde,kinderen,tafels,leren";
"whatsNew" = "Bugfixes en verbeteringen";
"promotionalText" = "Leer de tafels van vermenigvuldiging!";
Then upload version localizations:
asc localizations upload --version "VERSION_ID" --path "./localizations"
App-info localization example:
// nl-NL.strings
"subtitle" = "Leer tafels spelenderwijs";
Then upload app-info localizations:
asc localizations upload --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
Option B: Via individual commands (fine control)
asc apps info edit --app "APP_ID" --version-id "VERSION_ID" --locale "nl-NL" \
--description "Je beschrijving..." \
--keywords "wiskunde,kinderen,tafels" \
--whats-new "Bugfixes en verbeteringen"
For app-level fields:
asc localizations upload --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
Step 5: Verify
asc localizations list --version "VERSION_ID" --output table
asc localizations list --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --output table
Character Limits (enforce before upload!)
| Field | Limit |
|---|
| Name | 30 |
| Subtitle | 30 |
| Keywords | 100 (comma-separated) |
| Description | 4000 |
| What's New | 4000 |
| Promotional Text | 170 |
Always validate translated text fits within limits before uploading. Truncated text looks unprofessional. If translation exceeds the limit, shorten it — do not truncate mid-sentence.
Full Example: Add nl-NL and ru to Roxy Math
asc apps list --output table
APP_ID="APP_ID_HERE"
asc versions list --app "$APP_ID" --state PREPARE_FOR_SUBMISSION --output table
VERSION_ID="VERSION_ID_HERE"
asc apps info list --app "$APP_ID" --output table
APP_INFO_ID="APP_INFO_ID_HERE"
asc localizations download --version "$VERSION_ID" --path "./localizations"
asc localizations download --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
asc localizations upload --version "$VERSION_ID" --path "./localizations"
asc localizations upload --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
asc localizations list --version "$VERSION_ID" --output table
asc localizations list --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --output table
Agent Behavior
- Always start by reading the source locale — never translate from memory or assumptions.
- Check existing localizations first — don't overwrite existing translations unless the user asks to update them.
- Version vs app-info is different — version fields live under
--version "VERSION_ID"; subtitle/name/privacy live under --app ... --type app-info.
- Prefer deterministic IDs — do not select IDs via
head -1 unless explicitly requested; use --output table for selection or asc-id-resolver.
- Validate character limits before uploading. Count characters for each field. If over limit, re-translate shorter.
- Keywords are special — do not literally translate. Research locale-appropriate search terms. Think like a user searching the App Store in that language.
- Show the user translations before uploading — present a summary table of all fields × locales for approval. Do not push without confirmation.
- Process one locale at a time if translating many languages — easier to review and catch errors.
- If upload fails for a locale, log the error, continue with other locales, report all failures at the end.
- For updates to existing localizations — download current, show diff of what will change, get approval, then upload.
Notes
- Version localizations are tied to a specific version. Create the version first if it doesn't exist.
promotionalText can be updated anytime without a new version submission.
whatsNew is only relevant for updates, not the first version.
- Use
asc-id-resolver skill if you only have app/version names instead of IDs.
- Use
asc-metadata-sync skill for non-translation metadata operations.
- For subscription/IAP display name localization, use
asc-subscription-localization skill instead.