| name | english-docs-translation-style |
| description | Translate and polish English documentation with consistent, natural, developer-friendly style for nex-ui. Use when translating docs. |
English Docs Translation Style
This skill defines a consistent style for translating and polishing English docs in nex-ui.
The goal is simple: natural English, stable terminology, and consistent tone—without changing technical meaning.
1) Core style goals
Prioritize the following, in order:
- Correctness first: preserve behavior and API semantics.
- Clarity: use short, direct sentences.
- Consistency: use the same terms and sentence patterns across pages.
- Readability: avoid translation-ese and overly formal phrasing.
2) Voice and tone
- Use a neutral, professional developer-doc tone.
- Be concise and practical.
- Prefer active voice.
- Avoid hype unless in homepage marketing copy.
- Keep examples and descriptions scannable.
Preferred tone examples
- ✅ “Use
checked and onCheckedChange to control the Switch state.”
- ✅ “Callback fired when the value changes.”
- ✅ “NexUI provides two components for building checkboxes.”
3) Project-specific terminology
Use these terms consistently:
- Product naming in prose: Nex UI
- Package/API names: NexUIProvider,
@nex-ui/react, component symbols as-is
- “props” not “properties” when referring to component inputs
- “controlled / uncontrolled” in standard React sense
- “callback fired…” for event descriptions
- “provides … components” for anatomy intros
4) Standard sentence patterns
Apply these patterns across docs.
4.1 Anatomy sections
- Prefer:
NexUI provides <number> components for building <feature>.
4.2 Usage instructions
- Prefer:
Use <prop> to ... / Set <prop> to ...
4.3 API callback descriptions
- Prefer:
Callback fired when ...
4.4 TypeScript extension notes
- Prefer:
If your project uses TypeScript, you can extend ...
4.5 State wording
- Prefer concrete UI states: “on/off”, “open/closed”, “selected/unselected”, “checked/unchecked”.
- Use “purely visual” when documenting presentational states like indeterminate.
4.6 Boolean prop descriptions in component APIs
Follow the current en/docs/components pattern:
- Prefer:
If true, disables ...
- Prefer:
If true, hides ...
- Prefer:
If true, shows ...
- Prefer controlled state:
If true, opens/shows ... (controlled)
- Prefer uncontrolled default state:
If true, opens/shows ... by default. (uncontrolled)
- Prefer mounted-state wording:
If true, keeps ... mounted in the DOM when not open/expanded.
Avoid noun-heavy or passive alternatives when an action verb works better.
5) Translation and rewrite rules
Keep
- API names, code snippets, prop values, and behavior contracts
- Existing structure/headings unless they are clearly unnatural or inconsistent
Rewrite
- Wordy sentences with nested clauses
- Literal translations that sound formal or unnatural
- Redundant phrases (“in order to”, “through … can …”)
Do not do
- Do not change technical meaning.
- Do not rename public APIs.
- Do not add new product claims not present in source docs.
6) QA checklist before finishing
Run this checklist on edited docs:
- Does every changed sentence preserve original technical meaning?
- Are callback descriptions consistently “Callback fired when …”?
- Are anatomy intros consistent (“NexUI provides …”)?
- Is TypeScript extension language consistent?
- Are there leftover translation-ese phrases or awkward long sentences?
- Did we keep code/API identifiers unchanged?
- Do files pass lint/error checks?
- For component API docs, do repeated shared descriptions match the canonical phrasebook exactly?