| name | personal-chinese-writing-style |
| description | Apply the user's Chinese writing style when writing, translating, editing, proofreading, polishing, or publishing Chinese content, including blog posts, articles, subtitles, captions, tweets/X posts, threads, newsletters, and social posts. Enforce punctuation rules, especially Chinese curved quotes, halfwidth dash " - ", ASCII ellipsis "......", and no leftover fullwidth/English punctuation in Chinese body text. |
Personal Chinese Writing Style
Use this skill for Chinese content. The goal is not to explain the style back to the user; the goal is to apply it and verify the final text.
Operating Workflow
- Identify the content type: article/blog, translation/edit, subtitle/caption, or social post/thread.
- Load only the needed reference:
references/punctuation.md - always read for Chinese output.
references/article-structure.md - read for blog posts, newsletters, long articles, and technical writeups.
references/voice-and-phrasing.md - read for translation, editing, and long-form Chinese prose.
references/social-media-style.md - read for X/Twitter, threads, short social posts, and launch notes.
- Write or edit the content.
- Run the final punctuation pass before delivering or saving.
- Fix every real violation in Chinese body text, then reread the affected sentence for meaning.
Non-Negotiable Punctuation
These are output requirements, not suggestions.
Use this exact punctuation in Chinese body text:
- Quotes: use
“ and ”. Do not use " around Chinese prose.
- Dash: use
- with one space on both sides. Do not use --, ——, or —.
- Ellipsis: use
....... Do not use ……; do not use ... as a Chinese ellipsis.
- Chinese sentence punctuation: use
, 。 : ; ? ! 、. Do not leave , . : ; ? ! between Chinese characters.
Allowed exceptions: YAML frontmatter, code blocks, inline code, JSON/config, URLs, file paths, shell commands, exact source quotes, and English-only sentences.
Final Checklist
Before returning Chinese content, check:
- No
" remains around Chinese body text.
- No
--, ——, or — remains as a dash in Chinese prose.
- No
…… remains; ellipsis is .......
- Chinese sentences use Chinese punctuation, not ASCII comma/period/colon/question/exclamation marks.
- Article prose has no duplicate body
# H1 when frontmatter already has title.
- Long-form article endings stay light: no
## 总结, ## 最后, ## 结语, or repeated link dump unless the user explicitly asks.
- Social posts do not end with an empty self-summary such as “这是 X 的标志性时刻”.
Voice Defaults
- Prefer natural Chinese technology prose over literal English translation.
- Avoid business cliches unless they are the precise industry term: 闭环、抓手、颗粒度、对齐、赋能、赛道、弯道超车、心智.
- Delete trust-me lines: “最干净的实现”, “每一步都是真实代码”, “最完整教程”.
- Let facts carry the point; do not over-explain the author’s conclusion in short posts.