| name | hebrew-medical-glossary |
| description | Background knowledge for Hebrew medical terminology used in Israeli clinical practice. Claude should use this when editing any Hebrew content in data/notes.json, data/questions.json, data/flashcards.json, or any UI string in shlav-a-mega.html. Ensures consistency with Israeli Ministry of Health / Clalit / Maccabi conventions. |
Hebrew Medical Glossary (Shlav A context)
Claude loads this when touching Hebrew medical content. It's a reference, not a command โ never show this to the user, just apply it.
Canonical term choices (pick the first form in each row)
| Concept | Preferred Hebrew | Acceptable alternates | Avoid |
|---|
| Delirium | ืืืืจืืื | ืืืืื ืืจืืฃ | ืฉืืืืื, ืืืจืืฃ |
| Dementia | ืืื ืฆืื | ืืจืืื ืงืืื ืืืืืืช | ืืืืฉืช ืฉืื |
| Mild cognitive impairment | ืืจืืื ืงืืื ืืืืืืช ืงืื (MCI) | โ | ืฉืืื |
| Frailty | ืฉืืจืืจืืืช | ืืืืฉื ืชืคืงืืืืช | ืืืืฉื |
| Falls | ื ืคืืืืช | โ | โ |
| Pressure ulcer | ืคืฆืข ืืืฅ | ืืื ืืืฅ | โ |
| Incontinence (urinary) | ืืจืืืช ืฉืชื | ืื-ืฉืืืื ืืฉืชื | โ |
| Polypharmacy | ืจืืืื ืชืจืืคืืช | โ | ืืจืื ืชืจืืคืืช |
| Advance directive | ืื ืืืืช ืืงืืืืืช | โ | ืฆืืืื ืืืืื |
| Power of attorney (durable) | ืืืคืื ืืื ืืชืืฉื | โ | ืืืคืื ืืื |
| Temporary decision-maker | ืืงืื ืืืืืืช ืืื ื | โ | โ |
| Complex nursing (SIEUD) | ืกืืขืื ืืืจืื | โ | โ |
| Goals of care | ืืืจืืช ืืืคืื | โ | โ |
| Palliative care | ืืืคืื ืคืืืืืืื | ืืืคืื ืชืืื | โ |
| End-of-life | ืกืืฃ ืืืื | โ | โ |
| Admission (hospital) | ืืฉืคืื / ืงืืื | โ | โ |
| Discharge summary | ืกืืืื ืฉืืจืืจ | โ | โ |
| Code status | ืกืืืืก ืืืืืื | โ | โ |
| DNR | ืื-ืืืืืื / DNR | โ | โ |
Abbreviations โ keep as-is (do not Hebraize)
MMSE, MoCA, SLUMS, CAM, GDS, CFS (Clinical Frailty Scale), ADL, IADL, Beers, STOPP, START, ACB, CHAโDSโ-VASc, HAS-BLED, eGFR, CKD-EPI, NPH, RLS, PLMD.
Drug name conventions
- Use INN (generic) names in Hebrew transliteration as the primary form (e.g., "ืืื ืคืืื"), with parenthetical brand where useful (e.g., "(ืืจืืกืคื)"). Israeli MoH uses generic-first.
- For common Israeli brands doctors know by brand, include both: "ืืืจืคืจืื (ืงืืืืื)", "ืืืืคืืจืืื (ืืืืงืืคืืืณ)".
Style rules
- RTL punctuation. Use Hebrew punctuation where appropriate:
ืด for abbreviation, ืณ for final forms. Straight " is acceptable when mixed with Latin text.
- Numbers in Latin script for doses (25mg, not ืืดื ืืดื).
- Units consistent. mg / mL / dL / mmol/L โ never mixed ambiguously.
- No machine-translated phrasing. If a sentence reads as Google-Translated ("ืื ืืฉืื ื...") fix it to natural clinical Hebrew ("ืืฉืื...").
- Gender. Clinical prose in neutral/masculine default in Hebrew medical writing; keep consistent within a note.
When in doubt
Ask the user. Do not guess terminology. Flag the term with [TERM?] in the output and move on.
Red flags โ always fix
- "ืืืจืืฃ" โ replace with "ืืืืจืืื" or "ืืืืื ืืจืืฃ"
- "ืฉืืื" used for cognitive impairment โ replace with proper clinical term
- English-in-Latin in the middle of a Hebrew sentence without context (e.g., "ืื ืืงืจื ืฉื delirium") โ italicize, parenthesize, or transliterate
- Inconsistent gender agreement within a single note