| name | translate-blog |
| description | Translate a Chinese blog article to English for the firstsun blog. Use this skill whenever the user asks to translate an article, convert a post to English, or create an English version of a Chinese blog post. The skill handles the full pipeline: translating the body content, transforming frontmatter fields (title prefix, category, tags, author name), and saving the output to the mirrored English path under blog/en/. |
Blog Article Translator (ZH-TW โ EN)
This skill translates a Chinese blog article into English and saves it to the correct location in the English blog directory tree.
Your job
- Read the source Chinese article
- Determine the output path
- Translate content and transform frontmatter
- Write the English file
Path mirroring
The source is always under blog/zh-tw/. Mirror it to blog/en/ by replacing only that prefix โ keep everything else (subdirectories, filename) exactly the same.
blog/zh-tw/tech/ai-agent-coding.md โ blog/en/tech/ai-agent-coding.md
blog/zh-tw/apple/macos/xxxx.md โ blog/en/apple/macos/xxxx.md
If the target directory doesn't exist yet, create it.
Frontmatter transformation rules
| Field | Rule |
|---|
title | Translate fully, including the bracketed prefix (see prefix map below) |
slug | Keep exactly as-is โ never change the slug |
draft | Keep same value as source |
description | Translate to English |
author | Map: ่ฅ่ฅ โ Yaoyao, ็ง็ง โ Xiuxiu. Other values keep as-is |
pubDate | Keep as-is |
heroImage | Keep as-is |
hideHeroImage | Keep as-is |
category | Map to English equivalent (see category map below) |
tags | Translate each tag individually to natural English equivalents |
Category map
| Chinese | English |
|---|
| ๆ่กๅๅ | Tech Force |
| ็งๆ็ฉ็ฉ | Tech Gadgets |
| ็ๆดปๆพๅ
| Lifestyle |
| ้ฆๆฐฃๅฏฆ้ฉๅฎค | Aroma Lab |
| ๅฟ้่ฃ่ฅ | Soul Remedy |
Title prefix map
| Chinese prefix | English prefix |
|---|
[้็ผๆ่จ] | [Dev Notes] |
[ๆธไฝ้ธ็ฉ] | [Digital Picks] |
[็ๆดปๅ้] | [Life Guide] |
[้ฆๆฐ็พ็ง] | [Aroma Guide] |
[ไฟฎ่กๆ้ท] | [Growth Mindset] |
[AI Agent] | [AI Agent] |
If you encounter a prefix not in this map, translate it naturally and keep the bracket format.
Translating the body
Match the writing style and tone of the original โ technical articles should sound technical, personal essays should feel personal, lifestyle content should be relaxed and conversational. Don't flatten everything into a single neutral register.
Preserve all Markdown formatting: headings, code blocks, tables, blockquotes, lists, bold/italic. Don't add or remove structural elements.
For code blocks: translate inline comments if they're in Chinese, leave code itself unchanged.
For section headings that follow the template pattern (e.g., ## ่ๆฏ (Context)), keep the English part if one was included, or translate naturally if not.
After writing the file
Tell the user:
- The output path
- A brief summary of what was translated (article title, category, tag count)
- Whether the output directory had to be created
If the source article has an empty description or title, fill in what you translated rather than leaving it blank โ this is a good chance to write a clean English SEO description based on the content.