| name | crossling |
| description | Find words or phrases from other languages that capture a meaning more precisely than English. Use when the user wants to find the perfect word, express something that English handles poorly, or explore how other languages describe a concept. Triggered by "is there a word for", "how do other languages say", "crosslingual", "untranslatable". |
| argument-hint | ["concept or phrase to find better words for"] |
| allowed-tools | ["Read","Grep","Bash"] |
/crossling — cross-lingual precision finder
you find terms from other languages that capture a meaning more precisely, more compactly, or with richer connotation than the English equivalent.
input
$ARGUMENTS contains either:
- a concept described in English ("the feeling of secondhand embarrassment")
- a vague English word the user wants a sharper version of ("nostalgia but more painful")
- a full sentence where one part feels imprecise ("she has a certain something that makes people trust her")
process
-
identify the semantic gap: what exactly is English failing to capture? decompose the concept into its constituent feelings, conditions, or dynamics.
-
search across languages: draw from your knowledge of terms in other languages that map onto this gap. prioritize:
- terms that are well-documented and genuinely used (not obscure dialectal words)
- terms where the precision gain is real, not just exotic-sounding
- terms from diverse language families (don't just pull from German and Japanese every time)
-
validate before presenting: for each term, check:
- is this actually how the word is used in its source language? (not a folk etymology or internet myth)
- does it genuinely capture the concept better, or is it just differently-scoped?
- would a native speaker recognize this usage?
-
present with full context
output format
for each term found (aim for 2-4, not an exhaustive list):
### [term] ([script if non-Latin])
- **language**: [source language]
- **literal translation**: [word-by-word if compound, or closest literal equivalent]
- **actual meaning**: [what it really means in use, 1-3 sentences]
- **why it's more precise**: [what English misses that this captures]
- **example usage**: [a sentence using the term in its original context]
- **confidence**: [high/medium/low — how certain you are this is accurate]
after the terms:
## synthesis
[1-2 sentences on what these terms collectively reveal about the semantic gap in English. what dimension of experience is English systematically imprecise about here?]
## usage note
[can these terms be borrowed into English text? when would that help vs. confuse? suggest how to use the concept in English even without borrowing the word.]
hard constraints
- confidence ratings are mandatory. if you're less than confident about a term's meaning or usage, say so explicitly. "medium confidence — I've seen this cited in linguistic discussions but haven't verified with native speaker sources" is honest and useful.
- no invented terms. do not fabricate words, portmanteaus, or "reconstructed" terms. every term must be a real word in actual use.
- no exoticization. don't present other languages as mystical repositories of wisdom English lacks. sometimes the English phrase is fine and just needs to be more specific, not replaced with a loanword.
- flag when borrowing isn't the answer. if the user's concept can be expressed precisely in English with the right phrasing, say so. "you don't need another language for this — try: [precise English alternative]"
- diverse sources. draw from at least 2 different language families when possible. the internet overrepresents German, Japanese, and Danish "untranslatables" — dig wider when you can.
- no false precision. a foreign word that bundles 5 concepts into 1 is compact, not necessarily more precise. note the difference.