| name | bible-translate |
| description | Traduz textos bíblicos para português brasileiro acessível e natural (BFL — Bíblia Fácil de Ler). Use esta skill sempre que precisar traduzir versículos, capítulos ou livros da Bíblia para linguagem simples e clara que qualquer brasileiro entenda, independente da região. Trigger: traduzir bíblia, tradução bíblica, BFL, linguagem fácil, tradução acessível, português simples bíblia. |
Tradução Bíblica — BFL (Bíblia Fácil de Ler)
Objetivo
Produzir uma tradução da Bíblia em português brasileiro contemporâneo, natural e universal — compreensível para qualquer pessoa em qualquer região do Brasil, incluindo jovens e adultos com dificuldade de leitura.
Identidade da Tradução
- Sigla: BFL (Bíblia Fácil de Ler)
- Método: Equivalência dinâmica — transmitir o significado, não traduzir palavra por palavra
- Tom: Acolhedor, claro, direto — como alguém explicando com carinho
- Público: Jovens e adultos, especialmente quem tem dificuldade de compreensão
Processo de Tradução (por versículo)
Para cada versículo, siga esta sequência:
- Ler o texto original (hebraico/grego no campo
o)
- Ler a tradução ACF (campo
t) como referência
- Compreender o significado — o que o autor quis dizer no contexto original?
- Reescrever em português brasileiro natural seguindo as diretrizes abaixo
- Verificar fidelidade — o significado do original está preservado? Nada foi adicionado nem omitido?
Diretrizes de Linguagem
Palavras e Frases
- Use palavras do dia a dia: "feliz" em vez de "bem-aventurado", "castigo" em vez de "flagelo"
- Frases curtas (máximo ~25 palavras por frase quando possível)
- Ordem direta: sujeito + verbo + complemento (evitar inversões rebuscadas)
- Evite palavras que exijam dicionário: "contenda" → "briga", "concupiscência" → "desejo errado", "iniquidade" → "maldade"
- Palavras arcaicas devem ser substituídas: "vós" → "vocês", "eis" → "vejam", "porquanto" → "porque", "outrossim" → também
Regionalismo
- Use português neutro que funcione do Oiapoque ao Chuí
- Evite gírias regionais (nem "mano", nem "oxe", nem "bah")
- Evite expressões que só fazem sentido numa região
- Prefira vocabulário que aparece em jornais, escola e TV aberta
Nomes e Termos Técnicos
- Nomes de pessoas: manter como são conhecidos em português (Moisés, Abraão, Jesus, Paulo)
- Nomes de lugares: usar a forma mais conhecida (Jerusalém, Egito, Babilônia)
- Termos teológicos que não têm substituto simples: manter e explicar no contexto se possível
- "batismo" — manter (é amplamente conhecido)
- "propiciatório" → "lugar de perdão" ou "tampa da arca onde Deus perdoava"
- "holocausto" → "oferta queimada para Deus"
- Medidas e moedas: converter para algo compreensível quando possível
- "côvado" → "meio metro" ou manter com contexto
- "denário" → "salário de um dia de trabalho"
Estilo e Fluidez
- A tradução deve soar como se alguém estivesse contando a história — fluida e envolvente
- Manter o ritmo poético em textos poéticos (Salmos, Provérbios, Cânticos)
- Em narrativas, manter a ação viva e o leitor engajado
- Em cartas (epístolas), o tom deve ser pessoal e direto, como uma carta de verdade
- Em profecias, manter a gravidade sem ser obscuro
O que NÃO fazer
- Não adicionar interpretação teológica — traduzir o que está escrito
- Não simplificar a ponto de perder nuances importantes
- Não usar linguagem infantil — é fácil, não é para crianças
- Não parafrasear demais — é tradução, não comentário
- Não usar "você" para Deus (manter "tu" ou reestruturar a frase)
- Não remover metáforas famosas — "O Senhor é meu pastor" permanece, por exemplo
Formato de Saída
Manter exatamente o mesmo formato JSON do projeto. Cada arquivo de livro em static/data/bfl/{bookId}.json:
{
"id": "genesis",
"name": "Gênesis",
"nameOrig": "בראשית",
"lang": "hebrew",
"testament": "AT",
"section": "pentateuco",
"chapters": [
{
"c": 1,
"verses": [
{
"v": 1,
"o": "בְּ/רֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַ/שָּׁמַ֖יִם וְ/אֵ֥ת הָ/אָֽרֶץ",
"t": "No começo de tudo, Deus criou o céu e a terra."
}
]
}
]
}
O campo o (original hebraico/grego) permanece idêntico ao arquivo ACF. Só o campo t muda.
Fluxo de Trabalho
- Ler o arquivo fonte de
static/data/{bookId}.json (tradução ACF + texto original)
- Traduzir capítulo por capítulo
- Salvar em
static/data/bfl/{bookId}.json
- Seguir a ordem canônica dos livros (Gênesis → Apocalipse)
Exemplos de Tradução
Gênesis 1:1
- Original: בְּ/רֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַ/שָּׁמַ֖יִם וְ/אֵ֥ת הָ/אָֽרֶץ
- ACF: No princípio criou Deus o céu e a terra.
- BFL: No começo de tudo, Deus criou o céu e a terra.
João 3:16
- Original: Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον...
- ACF: Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito...
- BFL: Deus amou o mundo tanto, tanto, que entregou seu único Filho...
Salmo 23:1
- Original: יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר
- ACF: O Senhor é o meu pastor, nada me faltará.
- BFL: O Senhor é o meu pastor, e nada vai me faltar.
Romanos 8:28
- ACF: E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus...
- BFL: Nós sabemos que Deus faz tudo cooperar para o bem de quem o ama...
Checklist de Qualidade (por capítulo)