con un clic
videocut-subtitle
字幕生成与烧录。转录→词典纠错→审核→烧录。触发词:加字幕、生成字幕、字幕
Instalar con Codex o Claude Copia este prompt, pégalo en Codex, Claude u otro asistente, y deja que revise la página de la skill y la instale por ti.
Menú
字幕生成与烧录。转录→词典纠错→审核→烧录。触发词:加字幕、生成字幕、字幕
Instalar con Codex o Claude Copia este prompt, pégalo en Codex, Claude u otro asistente, y deja que revise la página de la skill y la instale por ti.
Basado en la clasificación ocupacional SOC
Use when a request asks for a Chinese-first AI video script with shot plans, image prompts, narration, subtitles, or handoff contracts for scene generation, image generation, video assembly, or WeChat draft preparation.
Use when a Codex task needs native image generation or editing, especially a set, series, material kit, long image, multi-screen design, storyboard, carousel, or other deliverable requiring multiple consistent images.
Skill 开发指南。当用户需要创建新 Skill 或更新已有 Skill 时触发,提供标准化模板、目录规范和最佳实践。
Use when reviewing an agent Skill before sharing, installing, or executing it and when checking a Skill bundle for credentials, dangerous commands, suspicious network behavior, or obfuscated code.
This skill should be used when preparing Markdown articles for a WeChat Official Account draft box, selecting wenyan-cli themes, processing article images, or troubleshooting authentication and whitelist failures.
Fetch and summarize Feishu group chat history. Use when the user asks to read, review, or summarize messages from a Feishu group chat. Triggers: "看群聊记录", "群里聊了啥", "帮我看看这个群", "群消息历史", "chat history", "what did the group discuss". NOT for: sending messages (use message tool), reading documents (use feishu-doc skill), or wiki operations (use feishu-wiki skill).
| name | videocut-subtitle |
| description | 字幕生成与烧录。转录→词典纠错→审核→烧录。触发词:加字幕、生成字幕、字幕 |
| metadata | {"version":"1.0.0","alias":"videocut:字幕"} |
转录 → 纠错 → 审核 → 匹配 → 烧录
1. 转录视频(Whisper)
↓
2. 词典纠错 + 分句
↓
3. 输出字幕稿(纯文本,一句一行)
↓
【用户审核修改】
↓
4. 用户给回修改后的文本
↓
5. 我匹配时间戳 → 生成 SRT
↓
6. 烧录字幕(FFmpeg)
使用 OpenAI Whisper 模型进行语音转文字:
whisper video.mp4 --model medium --language zh --output_format json
| 模型 | 用途 |
|---|---|
medium | 默认,平衡速度与准确率 |
large-v3 | 高精度,较慢 |
输出 JSON 包含逐词时间戳,用于后续 SRT 生成。
| 规则 | 说明 |
|---|---|
| 一屏一行 | 不换行,不堆叠 |
| ≤15字/行 | 超过15字必须拆分(4:3竖屏) |
| 句尾无标点 | 你好 不是 你好。 |
| 句中保留标点 | 先点这里,再点那里 |
读取 词典.txt,每行一个正确写法:
skills
Claude
iPhone
我自动识别变体:claude → Claude
我给用户的(纯文本,≤15字/行):
今天给大家分享一个技巧
很多人可能不知道
其实这个功能
藏在设置里面
你只要点击这里
就能看到了
用户修改后给回我,我再匹配时间戳生成 SRT。
默认:24号白字、黑色描边、底部居中
可选样式:
| 样式 | 说明 |
|---|---|
| 默认 | 白字黑边 |
| 黄字 | 黄字黑边(醒目) |
用户可说:
01-xxx_字幕稿.txt # 纯文本,用户编辑
01-xxx.srt # 字幕文件
01-xxx-字幕.mp4 # 带字幕视频