con un clic
translate-docs
// Translate and sync bilingual user documentation between docs/zh/ and docs/en/ following the source-of-truth rules in docs/AGENTS.md.
// Translate and sync bilingual user documentation between docs/zh/ and docs/en/ following the source-of-truth rules in docs/AGENTS.md.
Use after a release succeeds, when maintainers need to sync apps/kimi-code/CHANGELOG.md into docs/en/release-notes/changelog.md and docs/zh/release-notes/changelog.md.
通用数据源助手。当用户要查股票/财报/技术指标/全球宏观经济/中国企业工商/学术论文这类外部数据时,使用这个 skill。 本 plugin 通过 MCP server `plugin-kimi-datasource-data` 提供工具;按 `mcp__plugin-kimi-datasource-data__get_data_source_desc` → `mcp__plugin-kimi-datasource-data__call_data_source_tool` 的流程调用。
Use when generating changesets in the kimi-code repository, including package bump selection, internal package and CLI bundle handling, bump levels, major confirmation, and English changelog wording.
Update Kimi Code CLI user documentation after meaningful code changes that affect product behavior or user experience.
| name | translate-docs |
| description | Translate and sync bilingual user documentation between docs/zh/ and docs/en/ following the source-of-truth rules in docs/AGENTS.md. |
This repository keeps bilingual user documentation under docs/zh/ and docs/en/. This skill synchronizes the two locales, page by page, after either side has been updated.
This skill is invoked by both gen-docs (incremental updates) and audit-docs (full pre-release audit) to keep locale mirrors in sync.
If any of the following are missing, stop and report to the user before continuing:
docs/zh/ and docs/en/ mirrored directory structure.docs/AGENTS.md — terminology table, typography rules, and source-of-truth rules.release-notes/changelog.md): English is the source. Translate to Chinese.release-notes/breaking-changes.md): English is the source. Translate to Chinese.docs/en/ and docs/zh/ are mirrored pairs. After either side changes, update the other locale in the same change.When non-changelog pages change in either locale, sync the mirror before release. When the English changelog changes, sync the Chinese changelog.
Detect what needs syncing
git diff main..HEAD --stat docs/ — see which files changeddocs/en/ or docs/zh/, locate its mirror in the other locale (same relative path).Translate page by page, section by section
Apply terminology and typography rules from docs/AGENTS.md
,。;:?!()), space between Chinese and ASCII (letters / numbers / inline code / links).::: tip / ::: warning / ::: info / ::: danger) use the short Chinese labels from docs/AGENTS.md.Verify
git diff docs/ — scan for terminology drift or punctuation regressions.pnpm --filter docs run build or equivalent) to catch broken links and Markdown errors.docs/AGENTS.md writing-style examples); preserve that tone in Chinese; preserve sentence-case headings and concise English style in English.Wire, MCP, ACP, JSON, OAuth, macOS, uv, etc.).