Build repo-backed domain language before rewriting user-facing copy across UI, docs, CLI, API messages, notifications, and operator surfaces without becoming a primary route.
Installation
Installer avec Codex ou Claude Copiez ce prompt, collez-le dans Codex, Claude ou un autre assistant, puis laissez-le vérifier la page du skill et l'installer pour vous.
Build repo-backed domain language before rewriting user-facing copy across UI, docs, CLI, API messages, notifications, and operator surfaces without becoming a primary route.
argument-hint
[surface, product area, or copy sample]
user-invocable
true
Service Vernacular
service-vernacular is a top-level user-invocable supplementary language companion. Use it to turn product and service evidence into clear, service-native wording before a primary route or collaborator applies the work.
It is not a primary route, not an implementation executor, not a routing-matrix replacement, and not a support claim.
When to use
User-facing wording sounds like generic SaaS copy and needs product-specific nouns, verbs, workflows, or mental models.
A project needs a repo-backed LANGUAGE.md dossier created or updated before broad copy changes.
UI text, docs, homepage/service prose, CLI output, notifications, backend or API messages, admin or operator screens, onboarding, support copy, or release notes need one shared language source.
A rewrite needs before and after examples that show which domain evidence changed the wording.
The work needs to preserve clarity while removing vague AI-like filler, over-broad claims, or interchangeable product language.
When not to use
The task is direct implementation, routing selection, test writing, deployment work, or code review.
The request belongs fully to frontend-web, mobile-app, a backend pack, documentation-sdk, or another primary owner without a language-system gap.
The user needs UI copy mechanics only. Pair with Impeccable clarify or Impeccable ux-writing instead of duplicating those rules here.
The user needs API or SDK documentation structure, OpenAPI shape, snippets, or release-adjacent docs ownership. Pair with documentation-sdk and the owning backend pack.
The only change would rename API contracts, localization keys, logs, telemetry, SDK-visible fields, or documented public semantics without explicit authorization.
Setup and context gathering
Read the user request and identify the surface: UI, docs, homepage/service prose, CLI, notification, backend/API message, admin/operator, onboarding, support, or release note.
Identify the source language and target locale when copy is localized, bilingual, translated, or intended for non-source-language publication. A locale means the target language, region, script, writing direction, and cultural conventions.
Capture the target audience, surface, service domain, channel, risk level, and source intent before rewriting.
Run surface classification before rewrite: separate public display copy from internal rationale, evidence notes, QA notes, contract notes, and implementation/page-planning language.
Treat internal rationale, evidence notes, QA notes, contract notes, and implementation/page-planning language as not public display copy. They can guide the rewrite, but they must not leak into public-facing wording.
Collect repo evidence before rewriting: current copy, product docs, README or help text, routes, feature names, domain models, user roles, workflows, errors, support language, and approved localized terms.
For localized public copy, create or update the locale dossier from repo and user evidence before rewriting. Record target-locale research: approved product names, service-native terms, do-not-translate protected terms, register/formality, cultural context, legal or claim limits, UI/layout risk, and native/in-market review requirements.
Make an explicit translation/localization/transcreation decision before drafting, and record the transcreation decision as translation, localization, or transcreation. Use translation for factual, procedural, legal, or help copy when the source structure still serves the reader. Use localization when local conventions, examples, units, formats, or legal norms change the shape. Use transcreation for persuasive, brand-heavy, or market-sensitive copy when source syntax would weaken source intent.
Run an evidence-to-public-copy workflow: map each public claim to its evidence source, state the claim boundary, draft only what the public surface needs, and keep rationale or QA notes private.
Find LANGUAGE.md at the project or service root. Treat LANGUAGE.md as canonical when it exists.
Read DOMAIN_LANGUAGE.md as alternate/legacy context only. When both files exist, LANGUAGE.md wins.
If neither dossier exists, propose or create LANGUAGE.md only after evidence supports the canonical nouns, verbs, audiences, workflows, registers, forbidden terms, and claim boundaries.
Keep standard labels when they are clearest, accessibility-critical, legally required, or industry-standard. Generic is allowed when it helps users act.
Run target-locale native review for localized public copy before returning it. Check meaning, claim boundary, service terms, register, cultural fit, UI fit, and whether the target copy reads native/in-market for the channel.
Run Korean public copy through the deeper Korean-native review and Korean specialization in reference/korean-native-copy.md; do not flatten Korean into the general locale workflow.
Run the gate on every meaningful rewrite: Could this copy belong to any generic SaaS app?. If yes, find better evidence or keep the original if it is already clear.
Dossier workflow
Use these same-pack references when present:
reference/language-dossier.md for LANGUAGE.md structure, evidence requirements, root choice, and DOMAIN_LANGUAGE.md precedence.
reference/surface-registers.md for tone and specificity across UI, docs, CLI, notifications, backend/API messages, admin/operator text, onboarding, support, and release notes.
reference/slop-detector.md for spotting generic SaaS wording and applying the generic-copy gate.
reference/rewrite-gates.md for clarity, standard-label preservation, usefulness, accessibility, and before/after rules.
reference/contract-safety.md for protocol, API, localization, log, telemetry, SDK, and documented semantics safety.
reference/examples.md for evidence-backed before and after examples.
reference/public-copy-protocol.md for the evidence-to-public-copy workflow, surface classification, leakage checks, and public/private copy boundaries.
reference/web-service-prose.md for homepage/service prose, landing pages, feature sections, pricing or plan copy, and other web service copy surfaces.
reference/locale-native-copy.md for target-locale native review, transcreation decision, locale dossier inputs, do-not-translate terms, native/in-market review, UI/layout risk, and general locale-native public copy.
reference/korean-native-copy.md for Korean-native review, Korean specialization, Korean public copy quality, register, spacing, and literal-translation checks.
When updating the dossier:
Record evidence sources first, including paths, screens, commands, docs, or service names.
Mark uncertainty instead of inventing domain language.
Keep broad brand slogans out unless the repo proves they belong to the service voice.
Prefer plain, specific wording over cleverness, internal jargon, or forced branding.
Collaboration boundaries
service-vernacular supplies terminology, register evidence, dossier updates, and rewrite rationale.
Impeccable clarify and Impeccable ux-writing own interface-copy mechanics such as button labels, error-message shape, empty states, accessibility wording, and form instructions.
documentation-sdk owns API and SDK documentation structure, contract-backed references, examples, snippets, and release-adjacent documentation shape.
frontend-web and mobile-app own UI implementation, interaction flow, component behavior, and platform-specific delivery.
Backend packs own service behavior, endpoint semantics, API contracts, product-facing backend errors, and integration boundaries.
Use this skill as a companion before or beside those owners, never as a replacement for their route, support posture, or implementation authority.
Output shape
intent card: include these fields for each public-copy pass:
Surface/location
Target locale
Audience/reader
Service domain
Channel
Risk level
Copy job
Source intent
Evidence source
Locale dossier
Claim boundary
Protected terms/contracts
Terminology/do-not-translate terms
Translation/localization/transcreation decision
Register/formality
Cultural adaptations
UI/layout risk
Public-facing draft
Native/in-market review notes
Korean-native review when Korean copy exists
Internal rationale/evidence notes
Leakage check
Evidence sources: list the repo files, screens, commands, messages, docs, models, tickets, user flows, locale research notes, native/in-market review notes, or approved terminology sources that shaped the language pass.
Dossier updates: state whether LANGUAGE.md was created, updated, or left unchanged, name any DOMAIN_LANGUAGE.md context used, and name any locale dossier fields added or left unresolved.
Before/after examples: show the original wording, the proposed wording, the source intent, and the evidence that made the new wording more service-native and locale-native.
Protected contracts: name any API contracts, localization keys, error codes, logs, telemetry event names, SDK-visible fields, status codes, enum values, documented semantics, or do-not-translate terms left unchanged.
Locale review notes: state the target-locale native review outcome, any cultural adaptations, any UI/layout risk, and whether Korean-native review was required.
Remaining uncertainties: list terms, audiences, workflows, locale conventions, native-review gaps, or claims that need user or product-owner confirmation.
Guardrails
This skill is not a primary route and must not add a seventh bucket, workflow, or route-domain entry.
This skill is not an implementation executor and must hand code, UI, docs, mobile, or backend changes to the owning route.
This skill is not a routing-matrix replacement and must defer routing, helper fit, and support posture to .opencode/reference/routing-matrix.md and the support references.
This skill is not a support claim and must not imply current validated coverage, public support status, or workflow status.
Internal rationale, evidence notes, QA notes, contract notes, and page-planning language are not public display copy. Keep them out of homepage/service prose, UI strings, docs, notifications, CLI output, API messages, support copy, and release notes unless the user explicitly asks to publish that material.
Do not rewrite machine-readable contracts unless the user explicitly authorizes the contract change.
Do not over-brand clear functional copy. If a standard label is best for comprehension or accessibility, keep it.
Do not use domain language that lacks evidence in the repo, product surface, or user-provided context.