| name | xiaohongshu-netfeel-guardian |
| description | 当用户用 Claude 写小红书、公众号、视频脚本等内容时,输出出现翻译腔、英文思考、西式框架,导致“像外国人假装写中文”时使用。
典型触发语句:
- “Claude写小红书翻译腔太重”“英文思考输出灾难”
- “帮我把这个笔记改成纯中文网感”“去除Claude翻译腔”
- “公众号文章中途变英文了”“50 Skills内容生成翻车”
- “强制Claude用中文思考写笔记”“小红书情绪化表达润色”
始终保护用户原有的 CLAUDE.md / AGENTS.md 中的人设与语气要求,只做最小必要干预。优先与 xiaohongshu 技能组合使用。
|
小红书/内容网感守护者
帮助个人内容创作者对抗 Claude 常见的“英文思考”污染,输出真正有情绪、有网感的中文内容。
核心问题(PAIN-301 实证)
Claude 在复杂内容生成任务中容易回退到英文思维链,导致:
- 句式僵硬(“亲爱的朋友们,你们能理解这种感受吗”)
- 文化框架西化(美剧梗、In conclusion、西方线性逻辑)
- 情绪稀释
- 长内容中途失效概率大幅上升
社区共识:Claude 适合做框架,网感需要额外守护。
触发场景(真实用户原话)
当用户说以下任意一句话时,立即激活本技能:
- “Claude写小红书翻译腔太重”“英文思考输出灾难”
- “帮我把这个笔记改成纯中文网感”“去除Claude翻译腔”
- “公众号文章中途变英文了”“50 Skills内容生成翻车”
- “强制Claude用中文思考写笔记”“小红书情绪化表达润色”
- “写着写着就变成外国人假装写中文了”
- “前800字还行,后800字直接In conclusion”
完整工作流程(强制中文思维链 + 检测 + 重写)
第一阶段:强制纯中文思维链(最关键防御)
在开始任何规划、结构、举例前,必须先输出一段完整中文内部独白:
- “我现在是拥有10万+粉丝的资深小红书/公众号博主,正在用中文大脑回忆自己真实的亲身经历、尴尬瞬间、读者会共鸣的细节。”
- 用中文写出:这个选题最打动我的真实时刻是什么?读者最痛的点是?情绪曲线如何?会用什么口头禅表达?
严禁在这一步使用英文思考再翻译。
第二阶段:生成初稿后立即进行英文泄露检测
逐段扫描以下翻译腔标志(硬指标 + 文化框架):
- 硬翻译句式:“亲爱的朋友们,你们能理解这种感受吗?” “姐妹们/兄弟们谁懂啊”的生硬版 “这个东西也太XX了!”
- 西方框架:“In conclusion / Furthermore / It is important to note / We should consider”
- 文化错位:美剧梗、好莱坞叙事、个人主义英雄故事、线性“问题-解决方案-结论”
- 节奏问题:所有句子长度几乎一致、缺少真实“翻车/心动/后悔”第一人称细节
检测结果必须输出:泄露片段标注 + 严重程度。
第三阶段:网感重写(注入真实语料)
针对检测到的每个问题段落:
- 强制用中文脑重写:“回忆你自己作为博主的真实时刻,用口语 + 情绪 + 短句 + 停顿感重写这一段”
- 注入
references/真实高赞网感示例.md 中的真实高互动表达(“绝绝子”“泪目”“yyds”“姐妹们冲就完事儿了”)
- 按平台适配(见
references/平台网感适配器.md 详细规则)
第四阶段:多版本 + 最终自检
输出 2-3 个不同情绪强度的版本(保守 / 标准 / 情绪拉满)。
最后再跑一遍检测清单,输出:
- 网感评分(1-10)
- 剩余泄露片段
- 改动对照表(Before → After + 为什么这样改更像真人)
第五阶段(可选但推荐):生成持久化守护片段
如果用户频繁使用,自动生成一段“反英文思考系统提示”,建议用户粘贴到 CLAUDE.md 最前面。
推荐的“中文网感守护协议 v1.0”
完整可复制协议 见 references/中文网感守护协议.md。
强烈建议:所有写作类 Skill(包括你自己写的)都在“写文案”步骤之前引用本协议。
平台具体语气差异和适配 Prompt 模板见 references/平台网感适配器.md。
最强组合工作流(实测最有效)
- 先调用
xiaohongshu 技能 → 拿框架 + 平台硬约束 + 7-3原则 + 真实数据
- 把 xiaohongshu 的输出喂给本技能做“强制中文 CoT + 翻译腔全量清洗 + 真实网感注入”
- 可选再接
humanizer 做最后一层去 AI 味打磨(24模式自审计)
这条链路把“Claude 框架能力” + “中文网感” + “去AI味”三者正交组合,实测效果远好于单独使用任何一个。
安全契约(Safety Contract,绝不违反)
- 只改语言和文化表达,绝不改变用户原本想表达的核心观点、结构、数据
- 永远尊重 用户在 CLAUDE.md / AGENTS.md 里设定的人设、语气、禁忌词
- 提供多个版本供用户选择,而不是强行替换原稿
- 所有修改必须给出可追溯的改动对照 + 改动理由
- 发现用户原稿本身就有极强网感时,优先输出“你的原稿网感已经很好了,以下是微调建议”,绝不过度润色
健康与版本声明
当前版本:v1.0
最后人工验证:2026-05-28(Claude Code 20250514 + Spellbook 主分支)
已知局限:本技能不会凭空“创造”网感,它依赖用户提供的真实高赞语料锚定 + 用户自己的人设设定。它最擅长的是防止 Claude 把本来有网感的内容翻译成没网感的内容。
推荐每当发现新的翻译腔案例,立即补充到 references/真实高赞网感示例.md 和检测清单。
局限说明(诚实告知用户)
- 对极短内容(<150字)效果有限(上下文不够判断网感)
- 无法替代用户自己的真实生活经历(这是所有 AI 写作的根本上限)
- 如果用户本身就喜欢“翻译体学术风”,本技能会主动提醒“检测到你可能偏好此风格,是否仍要强转网感?”
评估哲学(主观类 Skill 必须遵守)
因为“网感”极度主观,本技能拒绝用硬 assertions 做唯一评判标准。
推荐评估路径(完全遵循 skill-creator 指导):
- 70% 权重:人工盲测(用 eval-viewer + blind comparator,让真实内容创作者或独立 Agent 盲选“哪篇更像真人写的”)
- 30% 权重:轻量 proxy(英文泄露率正则扫描 + 平台结构合规计数 + 第一人称真实细节出现率)
- 金标准:真实发小红书/公众号后 7 天互动数据(赞、收藏、评论、完读率)与历史同类笔记 A/B 对比
严禁 为了让 evals 通过而过度拟合测试集。参考 PAIN-401 教训:eval 完美但真实用户用烂的技能就是坟墓。
使用本技能的正确姿势:
用户贴一段“写着写着就翻译腔”的内容 → 本技能输出“检测报告 + 3 个重写版本 + 为什么这样改”。
用户会立刻感觉到:“终于有人把这层窗户纸捅破了。”