| name | translation-quality-defect-families |
| description | Use when translating, reviewing, revising, or retrospectively improving LifeBook translations and a recurring or potentially recurring translation-quality defect is found. Trigger for fidelity, literary quality, readability, reader engagement, Chinese fluency, terminology, names, titles/subtitles, notes, figure/table/formula text interfaces, source-language syntax residue, stiff or literal sentences, over-explanation, invented additions, short-sentence fragmentation, metaphor collision, list/rhythm punctuation, unclear pronouns, or any other quality issue that may form a defect family. This skill is for translation quality, not EPUB structure, cover, rights, release, or other format-only workflow issues. |
译文质量问题族 / Translation Quality Defect Families
Boundary / 边界
Use this skill to turn recurring translation-quality problems into reusable correction knowledge.
使用本 skill,把反复出现或可能系统性复现的译文质量问题,沉淀成可复用的修正规则。
This skill focuses on the translation as a readable book: fidelity, literary force, target-language fluency, terminology, narrative rhythm, reader engagement, and source-supported expression.
本 skill 关注“译文作为一本书”的质量:忠实度、文学性、目标语顺读、术语、叙事节奏、读者吸引力,以及所有有原文依据的表达转换。
Do not use this skill for format-only issues such as EPUB manifest errors, cover policy, release metadata, local-path leaks, or CI failures unless they also expose a translation-quality pattern.
不要把本 skill 用于纯格式问题,例如 EPUB manifest、封面 policy、release metadata、本机路径泄漏或 CI 失败;除非这些问题同时暴露了译文质量模式。
Required Workflow / 必须流程
When a review finds a defect that may recur, do the following before declaring the work closed.
评审发现可能复现的问题后,必须先完成以下步骤,才能宣布关闭。
- Classify the defect family.
先归纳问题族。
- Record how it was found: chapter control, random sample, human note,
rg scan, glossary scan, source comparison, generated XHTML inspection, or reader feedback.
记录发现方式:章节控制、随机样本、人工意见、rg 扫描、术语扫描、原文对照、生成 XHTML 检查或读者反馈。
- Define the risk: what reader misunderstanding, fidelity loss, rhythm damage, terminology drift, or unauthorized invention it causes.
定义风险:它会造成什么误读、失真、节奏损伤、术语漂移或擅自加戏。
- Audit similar cases with the cheapest reliable method first: glossary fields,
rg, title maps, source-to-target term lists, chapter controls, or targeted small-context agent review.
先用最低 token 且可靠的方法查同类:术语表字段、rg、标题映射、源语-目标语词表、章节控制,或小上下文 agent 专项复核。
- Fix confirmed matches and record justified exceptions.
修复确认命中,并记录合理例外。
- Add or merge a reusable lesson in the register below.
在下方注册表追加或合并可复用经验。
This is mandatory in the same round as the fix: do not postpone skill backfill to a final summary, because later agents will otherwise rediscover the same family.
必须在同一轮修复中完成 skill 回填:不要拖到最终总结,否则后续 agent 会反复重新发现同一问题族。
- Recheck with the appropriate gate: full-chapter recheck for chapter-stage defects, new-seed stratified random sample for post-EPUB defects, or a targeted family audit for book-wide risks.
用合适门禁复查:章节阶段问题做整章复查,EPUB 后抽检问题用新 seed 复抽,全书风险做问题族专项审计。
Update Discipline / 更新纪律
Do not append repetitive notes blindly.
不要盲目重复追加。
Before adding a new entry, search this file for the family, source-language mechanism, and target-language symptom. If an entry already exists, update that entry with a sharper detection method, better fix pattern, or a concrete example.
新增条目前,先搜索本文件中的问题族、源语机制和目标语症状。已有同族条目时,应合并更新:补更准的发现方法、更好的修复模式或具体例子。
Every entry should stay reusable across books. Book-specific names may appear as examples, but the rule must be phrased as a general lesson.
每个条目都应能跨书复用。可以用具体书名或人名做例子,但规则必须写成通用经验。
Use bilingual Chinese-English wording for new major sections. Chinese may lead when the expected contributor is Chinese.
新增主要段落使用中英文双语。面向中文贡献者时,中文可置前。
Validator Fields / 校验字段
For random spot-check rounds, book-local evidence belongs in reviews/random_spotcheck/round_XXX/fixes/fix_log.md and verification/closure_check.md, but reusable translation-quality lessons must be merged here in the same round. The pass validator checks this through machine-readable fields.
随机抽检轮次中,书内证据写入 reviews/random_spotcheck/round_XXX/fixes/fix_log.md 和 verification/closure_check.md,但可复用译文质量经验必须在同一轮合并回填到本 skill。强校验会通过机器可读字段检查这件事。
When a round found translation-quality defect families, set:
发现译文质量问题族时,必须填写:
defect_family_count: {total_family_count}
translation_quality_defect_family_count: {quality_family_count}
translation_quality_skill_backfill: "UPDATED" # or "MERGED"
translation_quality_skill_backfill_path: "skills/translation-quality-defect-families/SKILL.md"
translation_quality_skill_backfill_summary: "{what was added or merged: finding method, classification, low-token audit, fix pattern, recheck}"
And in closure_check.md:
并在 closure_check.md 写入:
translation_quality_skill_backfill_verified: true
If the round found only format, asset, path, EPUB structure, or other non-translation-quality issues, set translation_quality_defect_family_count: 0, translation_quality_skill_backfill: "NOT_APPLICABLE", and write a concrete translation_quality_skill_backfill_not_applicable_reason.
如果该轮只有格式、资产、路径、EPUB 结构或其他非译文质量问题,应写 translation_quality_defect_family_count: 0、translation_quality_skill_backfill: "NOT_APPLICABLE",并填写具体的 translation_quality_skill_backfill_not_applicable_reason。
Low-Token Audit Pattern / 低 token 审计模式
- Start with machine-readable evidence:
glossary/terms.csv, forbidden renderings, title maps, chapter controls, sample manifests, and review tables.
先用机器可读证据:glossary/terms.csv、禁用正文写法、标题映射、章节控制、抽样 manifest 和评审表。
- Use
rg to collect candidates before asking an agent to read prose.
先用 rg 收集候选,再让 agent 阅读片段。
- Give the agent only the candidate passage, nearby source text, relevant glossary rows, and the current family rule.
只给 agent 候选段、邻近原文、相关术语行和当前问题族规则。
- Treat random sampling as discovery, not as the main polishing engine.
随机抽检用于发现盲点,不是主要润色引擎。
- Treat full-chapter review as the main place to catch fidelity, fluency, rhythm, and terminology issues.
忠实度、顺读、节奏和术语问题,主要应在每章全量复检阶段解决。
Defect Family Register / 问题族注册表
High-Impact Literal and Explanatory Opening Prose / 高影响开篇直译腔与解释腔
- Symptom: Author/source prefaces, introductions, openings, first chapters, or other reader-entry passages are accurate but sound stiff, flat, awkward, overly literal, or explanatory in the target language. The prose may use causal bridges such as
原因在于, conditional chains such as 要是只能...就必然, abstract noun stacks, or target-only analytical wording that explains the source instead of becoming a natural book sentence.
症状:原作者/原书序言、导言、开篇、首章或其他读者入口段落意思准确,但目标语读起来不顺口、怪、平、硬、直译感重或解释腔明显。常见表现包括 原因在于 一类因果桥、要是只能...就必然 一类条件链、抽象名词堆叠,或把原意说明出来而不是转成自然书面句。
- Find by: Treat opening files and headings matching
preface|introduction|序言|前言|导言|开篇|首章|第一章 as high impact before random sampling. Use scripts/check_literary_style_gate.py --write-report plus targeted scans such as 原因在于|也就不能|就必然|换言之|也就是说|这说明|进行|具有|予以|加以|表达 意思是|原文意思是. These are candidates, not automatic defects; inspect small source-target contexts and prioritize the first pages of the book.
发现方式:在随机抽检前即把文件名/标题匹配 preface|introduction|序言|前言|导言|开篇|首章|第一章 的章节视为高影响区域。运行 scripts/check_literary_style_gate.py --write-report,并用 原因在于|也就不能|就必然|换言之|也就是说|这说明|进行|具有|予以|加以|表达 意思是|原文意思是 等扫描候选。这些只是候选,不是自动错误;必须小上下文对照源文,优先检查全书最前几页。
- Risk: Readers judge the translation before they reach the middle of the book. A weak opening can lose trust even when later chapters are accurate. Treat repeated opening style debt as P2/blocking for final release, not as a harmless P3 comment.
风险:读者会在进入正文前判断译本是否可信。开篇弱,即使后文准确,也会让读者流失。反复出现的开篇文学债务在最终发布前应按 P2/阻塞处理,不应作为无害 P3 建议。
- Fix by: First perform target-language-only rewriting: remove explanatory scaffolding, break source syntax, rebuild cadence, and choose idiomatic target-language verbs and clauses. Then compare against the source to ensure the polish did not add argument, motivation, or tone. For Gibbon-like argumentative prose, preserve balance and antithesis without turning the sentence into modern analysis; for biography or dialogue, preserve voice and character pressure instead of smoothing everything into commentary.
修复方式:先只看目标语重写,删去解释脚手架,打散源语句法,重建节奏,选择自然目标语动词和分句;再回到源文校准,确认润色没有新增论点、动机或语气。吉本式论辩散文要保留均衡和对照,不要改成现代分析说明;传记或对话要保留人物声口和叙述压力,不要全部抹成评论腔。
- Recheck: Final release requires
qa/literary_style/literary_style_review.md PASS with target_only_reading_score: 5, read_aloud_awkward_sentence_count: 0, literal_explanatory_style_debt_count: 0, and high-impact sections reviewed. Random review agents must set high_impact_style_debt_count: 0 and style_debt_count: 0 for excellence PASS.
复查:最终发布必须有 qa/literary_style/literary_style_review.md PASS,并记录 target_only_reading_score: 5、read_aloud_awkward_sentence_count: 0、literal_explanatory_style_debt_count: 0,且高影响开篇已复审。随机评审 Agent 若要给优秀 PASS,必须写明 high_impact_style_debt_count: 0 和 style_debt_count: 0。
Reader-Facing Note and Quote Interface / 读者可见注号与外文引文接口
- Symptom: Notes or citation units expose source-side mechanics instead of a reader-stable interface: bare split markers such as
注18-1, raw bibliography such as Ludewig in Vit. Justiniani, unexplained foreign phrases such as Cqamalh edra or Dux... sedentem Imperatorem adorat, or long source quotations after an already adequate Chinese gist.
症状:注释或引文单元把源文侧机制直接暴露给读者,例如裸露的拆分注号 注18-1、未中文化的书目信息 Ludewig in Vit. Justiniani、未解释的外文短语 Cqamalh edra / Dux... sedentem Imperatorem adorat,或已经有中文大意后仍保留过长原文。
- Find by: Start with exact scans before rereading:
rg -n "注[0-9]+-[0-9]+|Ludewig in Vit|Hist\\. de l'Acad|Cqamalh|Dux.*sedentem|Et ego, Deo" over chapters/final, chapters/translated, and generated XHTML. Then inspect only matched units against nearby source notes.
发现方式:先低 token 精确扫描,再读小上下文;可扫 注[0-9]+-[0-9]+|Ludewig in Vit|Hist\\. de l'Acad|Cqamalh|Dux.*sedentem|Et ego, Deo,范围限于 chapters/final、chapters/translated 和生成 XHTML。随后只复核命中单元及邻近源注。
- Risk: A note may be technically linked but still feel broken to readers. Split numbers look like corrupted references, raw bibliography or Latin/French/Greek strings interrupt the Chinese book surface, and long original quotes can overload a reader-facing audit unit.
风险:注释链接即使技术上存在,也可能在读者侧像损坏编号;未处理的书目、拉丁文、法文或希腊文会打断中文书面界面;过长原文会让单个 audit unit 失去可读性。
- Fix by: Make the interface explicit and stable. For split editor notes, use a reader label such as
补注18.1 consistently in both body references and note definitions. For foreign quotes, add immediate Chinese meaning in the same reader-facing unit, or shorten the original to an opening phrase plus bibliographic source when the Chinese gist already carries the meaning. Translate bibliographic titles enough for a Chinese reader, while preserving source identifiers only as supporting evidence.
修复方式:把接口改成明确、稳定的读者标签。拆分编注可统一写成 补注18.1,正文引用和注释定义必须同步。外文引文应在同一读者单元内立刻给出中文意思;若中文大意已经承载意义,长原文可缩为起首短语加出处。书目标题至少应中文化到读者能理解,源文标识只作为辅助证据保留。
- Production-placeholder guard: Phrases such as
外文原句略, 原文大意已译入上文, 中文接口, or bare scaffolding like 大意是 are private repair markers, not publishable prose. Scan chapters/final, chapters/translated, and generated XHTML for exact markers; replace each confirmed hit with concrete Chinese rendering and citation, or delete the orphan placeholder when neighboring translated prose already carries the source meaning.
- Finished-note interface guard: Phrases such as
由某某这样表达 意思是 or 原文意思是 often signal a draft bridge between source quotation and Chinese note prose. Scan exact sampled fragments plus 表达 意思是|原文意思是; convert confirmed hits to finished citation prose such as 某某这样概括... or 某某接着说..., while preserving acceptable exceptions where 拉丁原文意思是 directly introduces a necessary translation of a long source quotation.
制作占位语防护:外文原句略、原文大意已译入上文、中文接口,以及裸露的 大意是 脚手架,都只能作为私下修复标记,不得进入发布文本。应在 chapters/final、chapters/translated 和生成 XHTML 中精确扫描;确认命中后改成具体中文译意和出处,若邻近译文已承载源文意义,则删除孤立占位语。
- Recheck: Scan for the old marker or raw phrase, compare final and translated files for exact parity, then run random artifact validation. A repair round that changes note-interface conventions does not count as a clean random PASS; it needs a fresh seed.
复查:扫描旧标记和原触发短语,确认
final / translated 完全同步,再运行随机抽检 artifact 校验。凡修改注释接口约定的返工轮不计入 clean random PASS,必须新 seed 复抽。
- Citation-boundary and truncation guard: Finished notes can still fail through tiny boundaries: a citation glued to following prose (
第十一章但), a sentence ending after an orphan comma (一个家庭的不幸,), a dangling close quote before a citation ((注57)”阿米阿努斯), a note ending after a connector (又$), or a Latin evidence phrase left without an immediate gloss (gloriæ salutis suique oblitus). Scan exact sampled strings plus patterns such as 第[一二三四五六七八九十百0-9]+章[但而这], ,$ or 又$ in sampled note units, and high-risk Latin phrases; repair with punctuation, complete the source sentence, and add a short Chinese gloss in the same reader-facing unit.
引文边界与截断防护:完稿注释仍可能因极小边界失败,例如书目和正文粘连(第十一章但)、句子停在孤立逗号(一个家庭的不幸,),或拉丁证据短语没有紧邻中文释义(gloriæ salutis suique oblitus)。应扫描抽样原串及 第[一二三四五六七八九十百0-9]+章[但而这]、抽样注释单元内行尾 ,、高风险拉丁短语;用标点断开、补全源句,并在同一读者单元给出简短中文释义。
- Bibliography and variant-word interface guard: Retained authority names, dates, or foreign variant words must still have a Chinese interface when they carry the sampled unit's meaning, for example
Protonotarius Interpretum, Chandler's Travels into Asia Minor, ennenhkonta/ebdomhkonta, or legal phrases such as Reddimus ad præsens. Scan exact sampled strings plus A\\.D\\.|Travels into|Interpretum|[a-zæû]+mus\\b|ennenhkonta|ebdomhkonta; translate titles and offices, add compact glosses for variant words, and keep source forms in parentheses only as evidence.
书目与异文接口防护:保留权威姓名、年代或外文异文时,若它们承担抽样单元意义,仍必须给出中文接口,例如 Protonotarius Interpretum、Chandler's Travels into Asia Minor、ennenhkonta/ebdomhkonta,或 Reddimus ad præsens 这类法律拉丁短语。可扫抽样原串及 A\\.D\\.|Travels into|Interpretum|[a-zæû]+mus\\b|ennenhkonta|ebdomhkonta;书名和职衔应中文化,异文词给紧凑释义,源文形式只作括号证据保留。
Unsupported Note Commentary / 无源依据的注释解释性加戏
-
Symptom: A translated note adds reader-facing commentary about what a note “continues,” “intends to show,” or “means for the argument,” even though the source note only states evidence or citation.
症状:译文注释额外加入“这条注释延续正文”“意在说明”“换言之”等解释性评语,而源注只提供证据或书目。
-
Find by: Use exact phrase scans such as 这条.*注释|延续正文|意在说明|这段.*说明|换言之|也就是说, then compare the matched note with the source. Treat these as candidates, not automatic errors, because some source notes genuinely paraphrase their own point.
发现方式:先扫 这条.*注释|延续正文|意在说明|这段.*说明|换言之|也就是说,再对照源注。它们只是候选,不是自动错误,因为源注本身有时确会复述论点。
-
Risk: The translation stops being a note translation and becomes an unmarked translator gloss, which can shift tone, fidelity, and reader trust.
风险:译文从“翻译注释”滑成未标明的译者讲解,改变语气、忠实度和读者信任。
-
Fix by: Remove unsupported commentary, or mark it as an authorized translator note only if the project policy explicitly permits such notes. Preserve the source note's evidence chain without adding interpretive bridges.
修复方式:删除无源依据的解释;只有项目政策明确允许译者注时,才可另行标注。保留源注证据链,不补写解释性桥段。
-
Round-derived extension: Unsupported commentary can appear as whole inserted recap paragraphs, not only as one extra note sentence. If a sampled unit reads like a modern analytical bridge, compare paragraph-by-paragraph with chapters/src; delete target-only recap paragraphs unless they are explicitly authorized translator notes.
-
Historical synthesis guard: In long historical chapters, target-only recap paragraphs can sound plausible because they summarize nearby source-backed material, for example framing cities or dynastic divisions as modern analytical patterns. Treat triggers such as 代表了...另一种, 征服史之外, 因此,这场..., or 这种忠诚更多依附于... as audit candidates; delete only confirmed target-only synthesis and keep source-backed historical judgment.
轮次补充:无源解释不只会是注释里的一句译者评语,也可能是整个插入的现代分析总结段。若抽样单元读起来像现代分析桥段,应按段落对照 chapters/src;没有源文对应的 target-only recap 段落应删除,除非项目明确授权译者注。
-
Low-token analytical-recap audit: After one sampled target-only recap is confirmed, scan the whole book for modern interpretive trigger phrases before asking for broad reread. Useful zh-Hans candidates include 制度自救, 罗马记忆, 主权归属, 战略位置, 心理优势, 不能替代.*证据, 说明.*而不是, and 显示.*可保存. Treat them as candidates, not automatic defects: delete only when nearby source lacks the analytical conclusion, and record source-supported military, legal, or historiographical statements as exceptions.
低 token 分析总结审计:抽样确认一处 target-only 总结后,先用现代解释触发词全书扫描,再请人复核候选。简体中文候选包括 制度自救、罗马记忆、主权归属、战略位置、心理优势、不能替代.*证据、说明.*而不是、显示.*可保存。这些只作为候选,不是自动缺陷;只有邻近原文没有相应分析结论时才删除,并把有源文支撑的军事、法律或史学判断记为例外。
-
Quantitative evidence compression guard: If a source note gives concrete counts, dates, page references, or named authorities, do not replace it with a broad explanatory gloss such as "mortality tables help explain the point." Low character-ratio chapters should trigger targeted scans of their shortest or most summarized notes; preserve the exact numbers and citation chain unless a project-specific note policy explicitly permits abridgement.
数字证据压缩防护:若源注给出具体人数、年代、页码或具名出处,不得改写成“死亡率表可帮助理解”等泛泛解释。字符覆盖率偏低的章节应追加扫描最短、最概括的注释;除非本书另有明确删节政策,否则必须保留具体数字和出处链。
-
Plausible-bridge trigger extension: Unsupported bridges may be a single polished sentence inside an otherwise source-backed paragraph, for example 这种答复把...并列起来, 不能靠本地土壤...把...消息吸入城中, 这段评论把...收束成..., 争端的表面理由...合并为一套政策, or 这些相互竞争的传说.... After a sampled hit, scan exact bridge verbs and summary nouns (并列起来|凸显.*重要|不能靠.*却能靠|消息吸入|反而凸显|收束成|正对应正文所说|分成三层|合并为一套政策|它既保留了节日|吉本称其为.*牧函|相互竞争的传说|讲道成功的标准|七眠人传说吸引人的地方) over chapters/final and chapters/translated, then compare only the matched small context with source before deleting confirmed target-only synthesis.
貌似顺滑的桥接句补充:无源桥接有时不是整段,而是嵌在有源段落中的一句顺滑总结,例如“这种答复把……并列起来”、“不能靠本地土壤……把……消息吸入城中”、“这段评论把……收束成……”、“争端的表面理由……合并为一套政策”或“这些相互竞争的传说……”。抽样命中后,应先扫精确桥接动词和总结词(并列起来|凸显.*重要|不能靠.*却能靠|消息吸入|反而凸显|收束成|正对应正文所说|分成三层|合并为一套政策|它既保留了节日|吉本称其为.*牧函|相互竞争的传说|讲道成功的标准|七眠人传说吸引人的地方),范围限于 chapters/final 与 chapters/translated,再只对照命中小上下文,删除确认无源的综合句。
Historical Legal-Status Term Drift / 历史法律身份与劳役术语漂移
- Symptom: In dense historical or legal notes, a recurring institution is translated with several near-synonyms in the same passage, such as
奴役, 服役, 劳役, 服务, or 束缚, even when the source is tracking one legal status such as servitude, bondage, tenure, or a statutory labour category.
症状:历史法制或法律注释中,同一个制度概念在同段或同章内被译成多个近义词,如“奴役”“服役”“劳役”“服务”“束缚”等;但原文其实是在追踪同一法律身份或劳动制度,例如 servitude、bondage、tenure 或成文法中的劳动身份。
- Find by: Start from the glossary row for the high-risk legal term, then scan the translated chapter and nearby final chapters for sibling renderings around the same source cue. For Chinese output, exact-string scans for
奴役|服役|劳役|服务|束缚 near the same names, statutes, courts, or labour groups are usually cheaper than rereading the whole chapter first.
发现方式:先从高风险法律术语的术语表行出发,再扫描本章译稿和相邻终稿中同一 source cue 周边的近义译法。中译本可先用 奴役|服役|劳役|服务|束缚 这类精确检索,限定在同一人物、法规、法院或劳动群体附近,通常比直接重读整章更省 token。
- Risk: The reader may think the source distinguishes different legal statuses when it does not, or may miss that a mild word such as
service is being used inside a coercive legal regime. This is especially damaging in slavery, serfdom, apprenticeship, penal labour, and Scottish or colonial legal contexts.
风险:读者会误以为原文区分了多个法律身份,或看不出 service 这类温和词在强制性法律制度中使用。奴隶制、农奴制、学徒身份、刑罚劳动、苏格兰法和殖民地法语境中尤其危险。
- Fix by: Choose one controlled Chinese term for the legal status in that passage, then reserve softer verbs only for ordinary employment or domestic service when the source clearly shifts sense. If the source itself juxtaposes ordinary service with legal servitude, make the contrast explicit in Chinese without inventing a new category.
修复方式:为该段法律身份选定一个受控中文术语;只有当原文明确转入普通雇佣或家内服务时,才使用较软的动词。若原文同时出现普通服务与法律奴役,应在中文中保留这种对照,但不要凭空创造新类别。
- Low-token audit: Use glossary fields,
rg scans over the chapter, and small source-context windows. Record exceptions where the source deliberately varies terms or where a later sentence clearly refers to ordinary employment rather than status.
低 token 审计:使用术语表字段、本章 rg 扫描和小上下文原文窗口。若原文本身有意变换术语,或后文已清楚转为普通雇佣意义,应记录为例外。
- Recheck: After normalizing the family, rerun the full-chapter fidelity and Chinese-only readability pass. A round that repaired term drift remains non-PASS and must be followed by a fresh zero-issue recheck.
复查:术语族统一后,重跑整章忠实度与中文独立顺读检查。凡修复过术语漂移的轮次仍不能 PASS,必须追加新一轮零问题复查。
Source Compound Role Literalization / 源语复合身份词直译误导
- Symptom: A source compound such as
straw-man, glass-man, chair-man, post-boy, or another hyphenated occupational or performance label is translated as if it named a modern object, creature, office, or fixed title rather than the person or act described in context.
症状:straw-man、glass-man、chair-man、post-boy 等带连字符的职业、身份或表演称呼,被按现代物件、固定头衔或字面实体直译,而没有根据上下文还原为“做某事的人 / 表演某技艺的人 / 承担某角色的人”。
- Find by: During target-only reading, flag any compound rendering that creates a surprising concrete image not supported by the scene. Then scan exact Chinese candidates such as
稻草人, 玻璃人, 椅子人, or overly modern job titles near the same source terms.
发现方式:中文独立顺读时,凡复合词译法生成了场景不支持的具体形象,都要标记。随后用精确词如“稻草人”“玻璃人”“椅子人”或过现代的职称,在同一 source term 附近做检索。
- Risk: The reader may imagine the wrong object or social role, and comic or anecdotal evidence becomes absurd in a way the source did not intend.
风险:读者会想象出错误物件或身份,喜剧性、轶事性证据会变成原文并未打算的荒诞。
- Fix by: Rebuild the compound into a target-language role phrase anchored to the immediate action, such as
耍稻草者的灵巧表演 for a performer balancing a straw on his nose, rather than 稻草人的灵巧.
修复方式:根据近旁动作把复合词改写成目标语角色短语,例如鼻上平衡稻草的表演者,应写作“耍稻草者的灵巧表演”,而不是“稻草人的灵巧”。
- Recheck: Reread the whole anecdote in target language first, then compare the exact source sentence to confirm the repair does not add a new explanation beyond the scene.
复查:先只读目标语整则轶事,再对照源句,确认修复没有越出场景添加解释。
Historical Semantic Downgrading / 历史语义降格
- Symptom: A historically strong praise word or moral term is translated with its weaker modern sense, such as treating eighteenth-century
respectable as merely 体面的, 还算不错的, or middle-class social respectability when the passage means 可敬的, 值得尊重的, or 庄严重要的.
症状:历史语境中很强的赞词或道德词,被按现代弱义翻译。例如十八世纪 respectable 在原文中表示“可敬的、值得尊重的、庄严重要的”,却被译成较弱的“体面的”“还算不错的”或中产社会身份感。
- Find by: Flag source words that the note itself defines, contrasts with later usage, or illustrates through many examples. Search the translated passage for modern downgraded renderings and compare each example sentence rather than relying on the dictionary's most familiar current meaning.
发现方式:凡原文注释亲自定义某词、对比其后世用法,或连举多例说明语义,都要标为高风险。检索译文中的现代弱化译法,并逐例对照例句,不要只靠现代最常见词义。
- Risk: The reader loses the historical argument of the note and may misunderstand why the editor quotes many examples. Semantic history notes become flat word glosses rather than evidence.
风险:读者会丢失注释中的历史语义论证,也看不出编者为何连举多例。语义史注释会变成扁平词义解释,而不是证据链。
- Fix by: Keep the source word visible when it is under discussion, choose one historically appropriate target rendering, and repeat that rendering consistently through the examples unless a quoted context requires a deliberate variant.
修复方式:当源词本身是讨论对象时保留源词;选择一个符合历史语义的中文译法,并在各例中一致使用,除非某条引文语境明确要求有意变体。
- Recheck: Do a target-only reading of the whole semantic note, then verify that every example still supports the same historical claim.
复查:先只读中文整条语义史注释,再确认每个例句仍共同支撑同一个历史语义判断。
Short Cross-Reference Note Coverage Loss / 短交叉参照注覆盖不足
- Symptom: Many source notes are short cross-references such as
See ante, See post, or a bare title/page citation. A faithful but too-short Chinese rendering can fall below paragraph-coverage gates or look like a fragment in reader-facing notes.
症状:原文大量注释只是 See ante、See post 或裸标题/页码参照。中文若只机械译成“见前文第某页”,虽然忠实,却可能低于段落覆盖门槛,或在读者可见注释中显得像残片。
- Find by: Compare reader paragraph block counts after translation and scan for note blocks shorter than the source's function requires. Pay special attention to note-heavy units where many consecutive notes are cross-references.
发现方式:译后比较 reader paragraph block 数量,并扫描短到不能承担原文功能的注释块。大量连续交叉参照注的单元尤其高风险。
- Risk: The chapter can structurally under-cover the source even when no note number is missing, and readers get a choppy note apparatus with little contextual help.
风险:即使注号没有缺失,章节仍可能在结构上低覆盖源文;读者也会看到碎片化、缺少上下文帮助的注释系统。
- Fix by: Expand only enough to state the cross-reference function, such as
此处为同一话题在前文的交叉参照, 后文该日还有相关补充材料, or 出处用于核对正文引句. Do not invent substantive facts not present in the source.
修复方式:只扩到能说明交叉参照功能即可,例如“此处为同一话题在前文的交叉参照”“后文该日还有相关补充材料”“出处用于核对正文引句”。不得凭空添加源文没有的事实内容。
- Low-token audit: Use metrics first (
reader_blocks and blank-line blocks), then inspect only the short note blocks and their source counterparts.
低 token 审计:先看 metrics(reader_blocks 与空行块),再只检查短注块及其源文对应块。
- Recheck: A coverage repair is a fix round, not a PASS round. Rerun full-chapter parity, residue scan, and target-only note readability before allowing the unit forward.
复查:覆盖率修复属于修复轮,不能直接 PASS。必须重跑整章结构、残留扫描和中文注释顺读,才能放行。
Historical Names and Currency Left in Source Form / 历史人名与币名裸留源语
- Symptom: A literary translation keeps ordinary source-language names, currency units, or social terms in Latin letters inside continuous target-language narration, such as
Zaide, blanca, maravedí, or real, even though the passage is not discussing source-language form.
症状:文学译文在连续目标语叙事中裸留普通源语人名、币名或社会词,例如 Zaide、blanca、maravedí、real,但该处并不是在讨论源语词形。
- Find by: Start from random-sample hits, then scan final chapters, translated drafts, generated EPUB XHTML, and glossary forbidden renderings with exact strings and
rg --no-ignore when ordinary directory scans are affected by ignore rules.
发现方式:先从随机抽样命中出发,再用精确字符串扫描终稿、译稿、生成 XHTML 和术语表禁用写法;若普通目录扫描受 ignore 规则影响,使用 rg --no-ignore。
- Risk: Readers are forced to decode unexplained source words, and the prose feels unfinished. Small currency words are especially risky because they carry poverty, price, and social-status evidence in the scene.
风险:读者被迫自行解码未说明的源语词,译文呈现未完成感。小额币名尤其危险,因为它们承担贫困、价格和阶层证据。
- Fix by: Translate or transliterate into target-language form and add a short class word when needed, such as
扎伊德, 布兰卡小钱, 马拉维迪铜钱, or 雷亚尔银币. Keep the source form in the glossary or a concise note only when useful; do not leave it bare in ordinary narrative.
修复方式:译成或音译成目标语形式,并在需要时加简短类别词,例如“扎伊德”“布兰卡小钱”“马拉维迪铜钱”“雷亚尔银币”。源语形式可留在术语表或简短说明中,不要裸留在普通叙事正文。
- Low-token audit: For Spanish-to-Chinese work, scan likely residue with
rg --no-ignore -n "Zaide|blanca|maraved|real|reales" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB glossary, then classify frontmatter source-title/source-evidence mentions as documented exceptions.
低 token 审计:西译中可用 rg --no-ignore -n "Zaide|blanca|maraved|real|reales" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB glossary 扫描候选,再把前置页原名、来源证据等有记录的源语提及列为例外。
- Post-replacement spacing and measure-word audit: After converting bare source forms to target-language forms, scan for half-repaired Chinese such as
扎伊德 , 布兰卡小钱, 马拉维迪铜钱, 雷亚尔银币, and source-like quantifiers such as 个 布兰卡小钱 or 三十 马拉维迪铜钱. Repair them into target prose units such as 扎伊德的, 半枚布兰卡小钱, 一枚雷亚尔银币, and 三十枚马拉维迪铜钱.
替换后空格与量词审计:把裸露源语改成目标语形式后,还要扫描半修复中文,例如 扎伊德 、 布兰卡小钱、 马拉维迪铜钱、 雷亚尔银币,以及 个 布兰卡小钱、三十 马拉维迪铜钱 这类源语式量词。应修成目标语叙事单位,如“扎伊德的”“半枚布兰卡小钱”“一枚雷亚尔银币”“三十枚马拉维迪铜钱”。
- Denomination-interface audit: Historical currency fixes must also catch generic or unclear denomination phrases such as
一枚二面值的钱, because they hide the currency system from readers. When the source says pieza de a dos near real/reales, use a readable target phrase such as 一枚二雷亚尔银币, then scan for 二面值|个 雷亚尔|个 马拉维迪|半 布兰卡 in final chapters, translated drafts, generated XHTML, and random samples.
面值接口审计:历史币名修复还必须检查“一枚二面值的钱”这类泛化面值说法,因为它会让读者看不出币种体系。源文在 real/reales 语境中写 pieza de a dos 时,可译成“一枚二雷亚尔银币”这类清楚目标语;随后扫描 二面值|个 雷亚尔|个 马拉维迪|半 布兰卡,覆盖终稿、译稿、生成 XHTML 和随机样本。
- Recheck: Rebuild EPUB and rerun publication lint plus a fresh new-seed random round; the stale sample manifest from before the fix must not be counted as a final PASS round.
复查:重建 EPUB,并用新 seed 追加随机抽检;修复前生成的旧样本 manifest 不得计入最终 PASS 轮次。
Gate-Passing Style Debt / 过线但不优秀的顺读债务
- Symptom: A review says the passage is readable, understandable, or faithful, but also repeatedly notes stiffness, density, abstract wording, explanatory prose, source-language syntax residue, or "reads like analysis notes." Scores in the 80s are being treated as final excellence even though the prose is only above the hard failure line.
症状:评审说译文“可读、能懂、忠实”,但反复出现较硬、偏密、略抽象、解释化、源语句法残留、像分析笔记等描述。80 多分被误当成最终优秀,其实只是高于硬失败线。
- Find by: Random-review score distributions with many 80-91 rows, review keywords such as
可读, 略硬, 较硬, 偏密, 略抽象, 解释化, 翻译腔, 英式分析腔, and sample reasons that praise comprehension while withholding natural target-language quality.
发现方式:查看随机评审分布中 80-91 分占比过高的行;扫描评审关键词如 可读、略硬、较硬、偏密、略抽象、解释化、翻译腔、英式分析腔;重点看那些“能懂但不像自然目标语书”的理由。
- Risk: The book passes the hard gate but remains merely serviceable. Later samples keep rediscovering the same polish debt, and random spot-check becomes the main polishing engine instead of a final verification gate.
风险:书稿通过硬门槛,却只是勉强可用。后续抽样会反复发现同类润色债务,随机抽检被迫承担主要精修工作,而不是最终验证。
- Fix by: Route the family back to target-language independent reading and source-supported sentence rebuilding. For zh-Hans, treat 80-87 as rework candidates, 88-91 as not-yet-excellent, and require final artifact reviews to reach
average_score >= 92 and lowest_score >= 88 with every sample scored. Do not solve it by raising summary scores; improve the prose or keep the round from final PASS.
修复方式:把该问题族回退到目标语独立阅读和有原文依据的句法重组。简体中文中,80-87 应作为返修候选,88-91 仍未达优秀;最终产物评审必须达到 average_score >= 92、lowest_score >= 88 且每个样本逐项评分。不要靠提高总评分解决;要修正文风,或阻止该轮作为最终 PASS。
- Low-token audit: Scan review files first with
rg -n "可读|略硬|较硬|偏密|略抽象|解释化|翻译腔|英式分析腔|分析稍密|较机械|稍显" reviews/random_spotcheck, then inspect only the cited sample units and nearby source context before book-wide pattern searches.
低 token 审计:先扫评审文件:rg -n "可读|略硬|较硬|偏密|略抽象|解释化|翻译腔|英式分析腔|分析稍密|较机械|稍显" reviews/random_spotcheck,再只检查被点名样本及邻近原文,然后按确认的问题族扩大全书候选检索。
- Fiction-dialogue refinement guard: In novels, random samples often expose non-blocking but non-publishable stiffness through child speech, domestic banter, and emotional narration rather than through explicit factual mistakes. When a sample phrase is semantically correct but reads like a literal shell such as
正好吻合, 这是最好的地方, or 深而急地思考着, classify it under this family, audit the whole book with exact-string or near-string searches for the same residue type, and rebuild into target-language novel diction instead of patching only the sampled line.
小说对白精修防护:小说抽样里,很多不过线级而未达出版级的问题,不是事实错,而是孩童口吻、家常对白、情绪叙述里残留的半直译硬壳。若样本出现语义没错、但读感像直译外壳的句子,如“正好吻合”“这是最好的地方”“深而急地思考着”,应归入本问题族;随后用精确残留词或近似残留词做全书扫描,不得只修样本句,必须整体重写为目标语小说腔。
- Picaresque prose guard: In picaresque or early-modern satirical prose, random samples may surface stiff literal shells around hunger, poverty, tricks, and honor, such as
喉咙最能忍, 我指甲工作的那份, 没什么好处可长, 它的不幸作祟, 真实和善良, or 漂亮、剪裁得体的西班牙白话. Audit these exact strings and nearby variants with rg, compare the small source context, and recast them into natural target narrative (最经得住饿, 几片指甲的功劳, 再讨不到什么便宜, 是它晦气, 清白和善意, 漂亮利落的西班牙白话) without flattening the satire.
流浪汉小说散文防护:流浪汉小说或近代讽刺散文中,随机样本常暴露饥饿、贫困、骗术和体面主题周围的半直译硬壳,例如“喉咙最能忍”“我指甲工作的那份”“没什么好处可长”“它的不幸作祟”“真实和善良”“漂亮、剪裁得体的西班牙白话”。应用 rg 审计这些精确短语及邻近变体,对照小上下文原文,再改成自然目标语叙事,如“最经得住饿”“几片指甲的功劳”“再讨不到什么便宜”“是它晦气”“清白和善意”“漂亮利落的西班牙白话”,但不能抹平原文讽刺。
- Honor/hunger/interface extension: When later samples still mark 88-91 prose around honor, hunger, religious office, or classical allusion, do not dismiss the round as fully closed. Scan the cited exact phrases such as
黑东西,也就是所谓体面, 外衣下摆伺候自己, 狂暴而持续的死亡状态, 我死得很难看, 棋步上的错失, 那条蛇,或者说那条公蛇, 仁慈会修士, and 宣告酒事; then recast the confirmed body text into target-readable satire (黑漆漆的所谓体面, 拿外衣下摆凑合, 被饥饿逼得日日像在死, 眼看就要难看地饿死, 棋盘上的失着, 那条“蛇”,也就是我这个小子, 梅尔塞德会修士, 沿街报卖酒). Historical review files and old sample manifests may retain the bad strings as evidence; final chapters, translated drafts, generated XHTML, terminology controls, and current release-facing metadata must not endorse them.
体面/饥饿/接口扩展:后续样本若继续在体面、饥饿、宗教职衔或古典典故周围给出 88-91 分顺读债务,不要直接把该轮视为完全关闭。先扫描被点名的精确短语,如“黑东西,也就是所谓体面”“外衣下摆伺候自己”“狂暴而持续的死亡状态”“我死得很难看”“棋步上的错失”“那条蛇,或者说那条公蛇”“仁慈会修士”“宣告酒事”;再把确认命中的正文改成目标语可读讽刺,如“黑漆漆的所谓体面”“拿外衣下摆凑合”“被饥饿逼得日日像在死”“眼看就要难看地饿死”“棋盘上的失着”“那条‘蛇’,也就是我这个小子”“梅尔塞德会修士”“沿街报卖酒”。历史评审文件和旧抽样 manifest 可以保留坏例作证据;终稿、译稿、生成 XHTML、术语控制和当前发布面元数据不得继续认可这些写法。
- Classical-history analysis-insertion guard: In long historical works, random samples may expose paragraphs that summarize what the author is "doing" rather than translating the source, with phrases such as
吉本把...写成, 吉本关心的不只是, 这种反差更尖锐之处在于, 政治用途相当清楚, or 这条注释把...嵌入. Classify these as over-explanation or inserted-summary defects when the wording is not itself a source/editor note. Audit with exact rg strings over final chapters, translated drafts, and generated XHTML, compare the small source window, and either remove the added commentary or rebuild the passage from source details.
古代史分析腔插入防护:长篇历史书抽检可能暴露一种段落:它不是翻译源文,而是在正文里总结作者“如何写”“关心什么”,常见触发语包括“吉本把……写成”“吉本关心的不只是”“这种反差更尖锐之处在于”“政治用途相当清楚”“这条注释把……嵌入”。若这些话不是源文本或编者注本身,应归入过度解释/插入总结问题族。先用精确 rg 字符串覆盖终稿、译稿和生成 XHTML,再对照小源文窗口;确认后删除插入评论,或按源文细节重译。
- Late classical-history extension: If a fresh seed finds sentences such as
换言之, 这种取舍也解释, 这一路线本身就是, 这个选择把, 这些要求并非偶然, 狄奥菲卢斯的结尾, or source-compressed battle summaries, treat them as the same family even when they are fluent. Low-token audit nearby paragraphs and notes for companion "therefore/this means" bridges, remove confirmed additions, and restore coverage only with direct source facts or source-note material.
古代史后期扩展:新 seed 若发现“换言之”“这种取舍也解释”“这一路线本身就是”“这个选择把”“这些要求并非偶然”“狄奥菲卢斯的结尾”等句式,或把战役事实压缩成战术摘要,即使文字顺,也应归入同一问题族。低 token 审计相邻段落和注释中配套的“因此/意味着/说明”桥段;确认后删除增写,只用源文事实或源注材料补足覆盖率。
- Density-and-collocation follow-up: If a fresh seed no longer finds old exact strings but still clusters around
句群偏密, 搭配略生, or 可懂但略硬, treat the cited units as the same style-debt family when they share source-interface causes. Audit exact phrases like 落在多少贫苦、命运和灾祸里, 把这可怜储藏箱弄成那样, 脸色都被夺走, 在街上吞空气, 穷困已经高到眼前, 变成一张小牌, 把吃饭抵作服务, 告别赦罪符, 交好账, 好交换和好生意, and 到供面时给一对供面; then recast into idiomatic but source-faithful target prose such as 要遭多少贫苦、厄运和灾祸, 把这可怜储藏箱折腾成那副模样, 脸上血色全没了, 到街上拿空气充饥, 穷困已经逼到眉睫, 随手使唤的小牌, 拿吃饭抵工钱, 最后一次讲赦罪符,也算作告别, 交一笔漂亮账, 这笔好买卖、好生意, and 奉献面饼. Do not over-polish away period strangeness; remove only target-language friction that reviewers can point to as a repeatable pattern.
密度与搭配后续防护:如果新 seed 不再命中旧精确短语,却继续围绕“句群偏密”“搭配略生”“可懂但略硬”聚集,且原因仍是源语接口未完全转换,应归入同一顺读债务问题族。可审计“落在多少贫苦、命运和灾祸里”“把这可怜储藏箱弄成那样”“脸色都被夺走”“在街上吞空气”“穷困已经高到眼前”“变成一张小牌”“把吃饭抵作服务”“告别赦罪符”“交好账”“好交换和好生意”“到供面时给一对供面”等精确短语;再改成忠实而自然的目标语,如“要遭多少贫苦、厄运和灾祸”“把这可怜储藏箱折腾成那副模样”“脸上血色全没了”“到街上拿空气充饥”“穷困已经逼到眉睫”“随手使唤的小牌”“拿吃饭抵工钱”“最后一次讲赦罪符,也算作告别”“交一笔漂亮账”“这笔好买卖、好生意”“奉献面饼”。不要把时代怪味过度抹平;只移除评审能明确指认、可复现的目标语摩擦。
- Late-stage recurrence rule: If a third or later fresh seed still reports P3 clusters after prior fixes, the family has not been fully exhausted. Continue low-token exact audits on the newly cited strings, for example
神魂已迁入神圣本体, 看在您性命的分上, 两个两个月加起来, 关系到我的体面, 从我的劳苦中帮一帮他的劳苦, 我看起来较大的门前, 开口不能少于, 拿供养来塞我, and 为了剥夺在场众人如此大的恩惠而说恶言. Prefer small target recasts (仿佛神魂已经升入..., 求您行行好, 两项各两个月的租钱, 会伤我的体面, 靠我的苦处解一解他的苦处, 较富的人家门前, 开口至少要说, 拿供养这句话来堵我, 说恶言,要夺去...) and then force a new seed; do not start final consecutive PASS counting until the latest round has no such clustered style-debt findings.
后期复发规则:如果第三轮或更后面的新 seed 仍在前几轮修复后报告 P3 聚集,说明该问题族还没有追尽。继续对新点名短语做低 token 精确审计,例如“神魂已迁入神圣本体”“看在您性命的分上”“两个两个月加起来”“关系到我的体面”“从我的劳苦中帮一帮他的劳苦”“我看起来较大的门前”“开口不能少于”“拿供养来塞我”“为了剥夺在场众人如此大的恩惠而说恶言”。优先做小幅目标语重写,如“仿佛神魂已经升入……”“求您行行好”“两项各两个月的租钱”“会伤我的体面”“靠我的苦处解一解他的苦处”“较富的人家门前”“开口至少要说”“拿供养这句话来堵我”“说恶言,要夺去……”,随后必须新 seed 复抽;最新轮仍有这类风格债聚集时,不得开始最终连续 PASS 计数。
- Recheck: The next new-seed round should not merely remove blocking issues; the distribution should show excellence-level prose, with no summary-only review file and no cluster of "readable but stiff" comments.
复查:下一轮新 seed 不只看阻塞问题是否消失;分数分布应体现优秀级译文,不能有只写总评的评审文件,也不能继续集中出现“可读但硬”的评语。
- Russian literary syntax guard: Russian-to-Chinese fiction can pass hard fidelity gates while preserving too much source syntax in social narration, dialogue, and interior analysis, such as
用同样的硬币回敬我, 自从我没有见到您以来, 证明顺序, 在脑中推翻所有学校逻辑规则, 你的脑袋会很糟, 强盗的血也没沉默, 安排到他们那一边没有任何好处, or 睡眠也不会闭上我的眼睛. Treat sampled phrases like these as a style-debt family: scan exact residues and close variants, then rebuild into idiomatic Chinese narration (借这一笑还击我, 自从上次见您以来, 论证次序, 先把脑子里那套学校逻辑全推翻, 你的脑袋要遭殃, 强盗的血性还没哑火, 不让他们占任何便宜, 我也别想合眼) while preserving the narrator's irony and cadence.
俄语文学句法防护:俄译中小说可能已过忠实度硬门槛,却在社交叙事、对白和内心分析中保留过多源语句法,如“用同样的硬币回敬我”“自从我没有见到您以来”“证明顺序”“在脑中推翻所有学校逻辑规则”“你的脑袋会很糟”“强盗的血也没沉默”“安排到他们那一边没有任何好处”“睡眠也不会闭上我的眼睛”。这类样本应归入顺读债务问题族:先扫精确残留和近似变体,再改成自然中文叙事,如“借这一笑还击我”“自从上次见您以来”“论证次序”“先把脑子里那套学校逻辑全推翻”“你的脑袋要遭殃”“强盗的血性还没哑火”“不让他们占任何便宜”“我也别想合眼”,同时保留叙述者的反讽和节奏。
Short-Sentence Fragmentation / 短句切断
- Symptom: The translation breaks a coherent source movement into clipped fragments, making the prose read like notes, commands, or a plot outline.
症状:译文把连续动作或论述切成碎短句,读起来像提纲、指令或剧情摘要。
- Find by: Chinese-only read-aloud pass, high punctuation density, repeated comma-only action chains, or samples that feel breathless without source pressure.
发现方式:中文独立朗读、高标点密度、连续动作清单,或原文并无强压迫感但译文读起来喘不过气。
- Fix by: Rebuild sentence groups with natural connectors, subject recovery, rhythm variation, and source-supported pacing; do not flatten tension.
修复方式:用自然连接、主语恢复、长短变化和原文允许的节奏重组句群;不要把紧张感改平。
- Recheck: Read the revised paragraph aloud and compare with the source to ensure no action, order, or tone was changed.
复查:朗读修订段,并对照原文确认动作、顺序和语气没有被改错。
Metaphor Collision / 比喻自撞
- Symptom: A translated image contains mixed vehicles, incompatible physical logic, or extra imagery that sounds vivid but no longer follows the source.
症状:译文意象混用、物理逻辑互撞,或新增了好看但原文没有支撑的比喻。
- Find by: Reviewing high-image passages, chapter openings/endings, emotional turns, and any phrase whose appeal depends on an added object, sound, motion, or psychology.
发现方式:检查高画面段、开头结尾、情绪转折,以及任何魅力依赖新增物体、声音、动作或心理判断的表达。
- Fix by: Preserve the source effect rather than the source surface; remove unsupported added imagery and choose a target-language image grounded in source sensation, action, spatial relation, or symbol.
修复方式:保留原文效果,不机械保留表面;删除无依据新增意象,改用扎根于原文体感、动作、空间关系或象征功能的目标语表达。
- Craft-analysis direction guard: When a source spatial word is metaphorical or evaluative, do not turn it into a concrete room, body, or route unless the scene is literally spatial. For example,
takes them to the basement in a value descent should be 带到谷底 or 跌到最底层, not 带到地下室.
写作分析方位防护:源语空间词若承担比喻或评价功能,不要把它译成真实房间、身体或路线,除非场景确实在写空间动作。例如价值下坠中的 takes them to the basement 应译为“带到谷底”或“跌到最底层”,不能写成“带到地下室”。
- Dialogue/craft-book guard: Do not intensify light source metaphors, compressed image syntax, or idioms into new physical, medical, or sound effects.
flaws fester in the subtext should not become 缺陷在潜台词中化脓; dribbling basketball should not add clock sounds such as 滴答乱响; fire off words should normally become 说出狠话 or another speech action, not 发射词语; a compressed image sequence such as her shadow slashed rope furled sails... should not become a false action like 影子划开缆绳.
对白/技法书防护:不要把原文轻比喻、压缩意象句法或惯用表达强化成新的物理、病理或声音效果。flaws fester in the subtext 不应译成“缺陷在潜台词中化脓”;dribbling basketball 不应新增“滴答乱响”这类钟表声;fire off words 通常应处理成“说出狠话”等话语行动,不要写成“发射词语”;her shadow slashed rope furled sails... 这类压缩意象序列,不应误析成“影子划开缆绳”这类虚假动作。
- Conceptual-layer guard: In craft theory, source images such as
sphere, level, inside, revolves, churns, or roils often teach a conceptual relation, not literal anatomy or mechanics. Preserve the model as a readable target-language relation (三层相套的内在空间, 未言这一层, 最深处, 暗自流转, 翻涌) and avoid false concrete phrases such as 第二层球体,未说之物,在人物内部旋转 or 不可说之物这一层球体.
概念层级防护:写作理论中的 sphere、level、inside、revolves、churns、roils 常是在教学上建立概念关系,不是在描写真实身体结构或机械运动。应转成目标语可读的关系模型(如“三层相套的内在空间”“未言这一层”“最深处”“暗自流转”“翻涌”),避免写成“第二层球体,未说之物,在人物内部旋转”或“不可说之物这一层球体”这类假实体。
- Sanskrit poetic interface guard: In Sanskrit poetry, compact mythic or erotic image syntax can become opaque if translated as a literal noun shell. Allusion phrases such as
dohada flower-wish, fire-born divine light, sacrificial fame becoming a river, or wave-hands touching a god's hair need a target-readable relation (树木求花的愿望, 托付给祭火,使神子由火而生, 名声化作水流, 波浪之手攀住) rather than bare shells such as 花愿, 祭火之口, 祭牛之事化成水流, or 浪手抓住.
梵语诗歌接口防护:梵语诗歌的神话、情欲意象常被压缩在复合词和典故里;若直接译成名词硬壳,读者会看见词而看不见关系。dohada 花愿、火生神子、祭祀名声化河、波浪之手触及神发等,应改成目标语能读懂的关系,如“树木求花的愿望”“托付给祭火,使神子由火而生”“名声化作水流”“波浪之手攀住”,不要裸写“花愿”“祭火之口”“祭牛之事化成水流”“浪手抓住”。
- Sanskrit epithet/name interface guard: Sanskrit kavya often uses epithets that are semantically transparent to source readers but opaque if transliterated as a new proper name. Before leaving a target form such as
罗怙王, check whether the source epithet points to a known figure in context, such as रघुपति for Rama. Prefer the reader-recognizable target name in body prose (罗摩的足迹) and record the epithet in glossary or notes when needed. If an unfamiliar place, garden, or plant name must remain transliterated, add a target-language class word and relation, such as 名为室利毗舍罗、富丽宽广的城 or 水边尼俱罗树, not a bare name-like shell.
梵语称号/专名接口防护:梵语诗中常用对源语读者透明的称号;若在译文里直接音译,会像新增专名。正文留下“罗怙王”这类形式前,应先判断源语称号是否在语境中指向已知人物,例如 रघुपति 在本书中指罗摩。正文优先用读者能识别的目标语名,如“罗摩的足迹”;需要保留称号信息时放入术语表或注释。陌生地名、园名、植物名必须音译时,也要补目标语类别和关系,如“名为室利毗舍罗、富丽宽广的城”“水边尼俱罗树”,不要裸留像半成品的名词壳。
- Sanskrit body-image differentiation guard: Do not collapse nearby body-image words into one convenient target term when the poem uses them for different scenes. In Sanskrit poetry,
अलका/alaka can be loose curls or hanging locks, while वेणी/veṇī, शिखा/śikhā, and एकवेणी/ekaveṇī can carry braid or single-braid imagery. If one scene shows women lifting loose hair to look at a cloud and another shows the separated wife wearing a single rough braid, translating both as 发辫 creates false continuity. Audit the source word family and use differentiated target terms such as 发绺, 垂发, 发辫, or 独辫.
梵语身体意象分化防护:不要把相邻身体意象词都压成同一个顺手译名。梵语诗中 अलका/alaka 可指垂散发绺/卷发,而 वेणी/veṇī、शिखा/śikhā、एकवेणी/ekaveṇī 可承担辫或独辫意象。若一个场景是远行人妻子拢起垂发望云,另一个场景是离别妻子结起粗涩独辫,两处都译成“发辫”会制造虚假的意象连续。应审计源词族,并区分为“发绺”“垂发”“发辫”“独辫”等。
- Sanskrit eye-glance differentiation guard: Eye and brow words in Sanskrit lyric are not interchangeable modern abstractions.
अपाङ्ग/apāṅga is an eye-corner or sidelong glance, भ्रूविलास/bhrū-vilāsa is brow play or brow charm, and नयन/locana is the eye more generally. Do not translate an eye-corner image as 余光 when it carries erotic sidelong glancing, and do not flatten brow play into vague phrases such as 眉间风情. Prefer target phrases like 眼角的流盼, 侧目, 眉梢风情, or 眉梢一弯 according to the local image.
梵语眼波/眉态分化防护:梵语抒情诗里的眼、眉词不能互换成现代抽象词。अपाङ्ग/apāṅga 多是眼角、侧目流盼;भ्रूविलास/bhrū-vilāsa 是眉梢的风情/眉态;नयन/locana 才是更泛的眼。带有情欲侧目的 apāṅga 不宜译成“余光”,bhrū-vilāsa 也不宜泛化成“眉间风情”。应按局部意象译作“眼角的流盼”“侧目”“眉梢风情”“眉梢一弯”等。
- Low-token audit: Search for abstract nouns near hard physical or medical verbs, and for known round-derived image collisions:
rg -n "(潜台词|缺陷|对白|词语|感知|意识|心智|内容|痛苦|反讽|兴趣).{0,12}(化脓|发射|固着|沉入|贴合|冲刷|啃噬|钉入|拖|拉|推|撞)|滴答乱响.*篮球|发射出.*词语|贴合耳朵|影子.*划开|划开.*缆绳|卷起的帆|带到地下室|第二层球体|三层球体|层球体|不可说之物这一层球体|slashed rope|furled sails|takes them to the basement" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB.
低 token 审计:扫描抽象名词附近的硬物理/病理动词,以及已由轮次发现的意象自撞:rg -n "(潜台词|缺陷|对白|词语|感知|意识|心智|内容|痛苦|反讽|兴趣).{0,12}(化脓|发射|固着|沉入|贴合|冲刷|啃噬|钉入|拖|拉|推|撞)|滴答乱响.*篮球|发射出.*词语|贴合耳朵|影子.*划开|划开.*缆绳|卷起的帆|带到地下室|第二层球体|三层球体|层球体|不可说之物这一层球体|slashed rope|furled sails|takes them to the basement" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB。
- Sanskrit low-token audit: For classical Sanskrit poetry, scan the confirmed target residues before rereading:
rg -n "花愿|祭火之口|祭牛之事|浪手|触近|越出听觉所及|披湿象皮的念头|那条.*腿|饮入耳中|受爱的福分|脱去这份消瘦|罗怙王|尼拘罗|族名|藏在腹中|你并非寡居|有睡鸽|喷泉水室|举起发辫|太阳来平息泪水|喷泉戏水的云屋|余光|眉间风情|王雁|替爱侣献给你|醒着、睡在地上|幸福会永远来到|裸露的沙洲" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB glossary/terms.csv; then inspect only the matched verse units with the nearby Sanskrit source and glossary rows.
梵语低 token 审计:古典梵语诗歌先扫已确认的目标语残留,不要先整章重读:rg -n "花愿|祭火之口|祭牛之事|浪手|触近|越出听觉所及|披湿象皮的念头|那条.*腿|饮入耳中|受爱的福分|脱去这份消瘦|罗怙王|尼拘罗|族名|藏在腹中|你并非寡居|有睡鸽|喷泉水室|举起发辫|太阳来平息泪水|喷泉戏水的云屋|余光|眉间风情|王雁|替爱侣献给你|醒着、睡在地上|幸福会永远来到|裸露的沙洲" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB glossary/terms.csv;随后只对命中的诗节看邻近梵语原文和术语表。
- Recheck: Ask whether the sentence remains vivid after every unsupported image is removed.
复查:删除无依据意象后,句子是否仍然有画面;若全靠新增意象才好看,说明需要重译。
Concept Hard-Shell, Entityification, and Psychology Jargon / 概念硬壳、实体化与心理学滥词
- Symptom: A craft concept becomes a rigid target-language term, pseudo-psychology label, physical object, or mechanical spatial model. Typical zh-Hans symptoms include
真实人物 for technical true character, 潜意识心灵, 潜意识自我, 潜意识冲动, 进入人物的潜意识, 巨大领域, 球体, 同心层, and anatomical 内部/内里 where the source is only describing conceptual relation.
症状:写作技法概念被译成目标语里的硬壳术语、伪心理学标签、物理实体或机械空间模型。简体中文常见表现包括把术语 true character 译成“真实人物”,把内在动力写成“潜意识心灵”“潜意识自我”“潜意识冲动”“进入人物的潜意识”,把抽象 realm/sphere/level 写成“巨大领域”“球体”“同心层”,或在非实体语境里滥用“内部/内里”。
- Risk: Readers infer the wrong category: literal real people instead of character nature, pop psychology instead of craft analysis, or physical balls/rooms/body interiors instead of layers of dramatic meaning. This makes the prose sound comic, mechanical, and low-trust even when the source facts are present.
风险:读者会误判概念类别:把人物本性误读成现实真人,把技法分析误读成流行心理学,把戏剧意义层次误读成球体、房间或身体内部。即使事实没丢,译文也会显得滑稽、机械、可信度低。
- Fix by: Rebuild the Chinese relation instead of preserving the source noun shell. For
true character, prefer 人物本性 as the terminology anchor, but use 本性, 本性的揭示, 真实是谁, or 到底是什么样的人 when the sentence would otherwise sound rigid; reserve 真实人物 for literal real people and avoid 真实人性 unless the source really means universal human nature. In non-psychology books, do not treat 潜意识 as an acceptable default for subconscious/unconscious; in craft prose, it usually creates a false psychology register. Prefer context-specific forms such as 意识之下, 未被意识到, 深层, 心智深处, 暗流, 深层需求, or 意识之下的欲望. Only a book that is explicitly discussing psychology as psychology should justify any clinical/technical psychology term in a local note. For sphere/realm/level/inside, prefer 层面, 内在, 层层深处, 这一层, 暗自流转, or another readable relation rather than a literal object or space.
修复方式:重建中文关系,不保留源语名词壳。true character 作技法术语时以“人物本性”为锚点;若句子读起来发硬,可按语境改成“本性”“本性的揭示”“真实是谁”“到底是什么样的人”。源文确指现实真人时才用“真实人物”;除非原文确指普遍人性,否则不要用“真实人性”。非心理学书中,不要把“潜意识”当作 subconscious/unconscious 的可接受默认译法;在写作技法散文里,它通常会制造错误的心理学腔。优先按上下文译成“意识之下”“未被意识到”“深层”“心智深处”“暗流”“深层需求”“意识之下的欲望”等。只有一本书明确是在把心理学当作心理学讨论时,才应在本书说明中为临床/技术心理学术语作个案记录。sphere/realm/level/inside 宜译成“层面”“内在”“层层深处”“这一层”“暗自流转”等可读关系,不要硬变成物体或空间。
- Low-token audit: Start with candidate scans rather than full rereading:
rg -n "一个潜意识|潜意识心灵|潜意识自我|潜意识冲动|潜意识里|潜意识中的|潜意识中|潜意识的|源自潜意识|来自潜意识|潜伏在潜意识|潜意识欲望|潜意识需求|巨大领域|这些领域|未说出口的领域|球体|同心层|同心球|最内层|真实人物|已说" chapters/final chapters/translated glossary/terms.csv qa/terminology qa/chapter_controls output/epub_work/EPUB, then compare only candidate passages with nearby source. Add a broader secondary scan for suspicious abstract interfaces: rg -n "潜意识|无意识|领域|内里|内部|球体|同心层|真实人物" chapters/final chapters/translated.
低 token 审计:不要先盲读全书,先跑候选扫描:rg -n "一个潜意识|潜意识心灵|潜意识自我|潜意识冲动|潜意识里|潜意识中的|潜意识中|潜意识的|源自潜意识|来自潜意识|潜伏在潜意识|潜意识欲望|潜意识需求|巨大领域|这些领域|未说出口的领域|球体|同心层|同心球|最内层|真实人物|已说" chapters/final chapters/translated glossary/terms.csv qa/terminology qa/chapter_controls output/epub_work/EPUB,再只对候选与邻近原文。再追加一轮宽松抽象接口扫描:rg -n "潜意识|无意识|领域|内里|内部|球体|同心层|真实人物" chapters/final chapters/translated。
- Exception guard: Do not blanket-replace.
真实人物 is correct when the source literally means real people, 领域 may be fine for social/private/public domains, and 无意识 may be acceptable when the source explicitly discusses unconscious thought in a readable contrast. Historical QA files may quote bad phrases as evidence; do not erase evidence, but ensure current PASS terminology and final text do not endorse the defect.
例外防护:不要机械替换。源文确指现实真人时“真实人物”是正确译法;社会/私人/公共等抽象域里“领域”可能成立;源文明确讨论无意识思想且中文自然时,“无意识”可以保留。历史 QA 文件可以引用旧坏例作为证据;不要抹掉证据,但当前 PASS 术语和终稿正文不能继续认可该问题。
- Recheck: Scan final Markdown and generated EPUB XHTML after rebuilding. The book-local retrospective should record the family names, detection regexes, confirmed fixes, and justified exceptions so later reviewers do not rediscover the same issue as isolated word choices.
复查:重建后同时扫描终稿 Markdown 和生成 EPUB XHTML。书内复盘应记录问题族名、检测正则、确认修复和合理例外,避免后续审校把同类问题重新当成零散词语问题发现。
Enumerative Punctuation Drag / 排比标点拖拽
- Symptom: Source commas, semicolons, dashes, or list rhythm are mechanically mapped into target-language punctuation, producing stiff rows of clauses.
症状:把原文逗号、分号、破折号或列举节奏机械搬进目标语,形成僵硬的并列从句队列。
- Find by: Scanning for repeated semicolons, dash chains, parallel clauses with no rhetorical payoff, or chapter titles that preserve printed table-of-contents punctuation.
发现方式:扫描重复分号、破折号链、没有修辞收益的排比从句,以及保留纸书目录标点的章节标题。
- Fix by: Convert lists into natural target-language hierarchy: sentence groups, short clauses, run-in explanations, subtitles, or true tables when needed.
修复方式:按目标语习惯重组层级:句群、短分句、段内说明、副标题,必要时改为真实表格。
- Recheck: Confirm the punctuation now reflects target-language reading logic, not source punctuation inertia.
复查:确认标点服务目标语阅读逻辑,而不是原文标点惯性。
- zh-Hans hard-gate note: In Simplified Chinese publication text, semicolons are rare. Audit them with
rg ";" across chapters/final/, frontmatter/, and metadata/; most hits should be rewritten as sentence breaks, commas, or re-layered clauses unless there is a true high-level parallel structure.
简体中文硬门禁补记:出版级简体中文里,分号应极少出现。先用 rg ";" 扫描 chapters/final/、frontmatter/ 和 metadata/;除非确有高层并列关系,否则大多数命中都应改写为断句、逗号或重组层级。
- Paper-like ordinal guard: In reader-facing prose, paragraph-opening
第一,第二,第三 often reads like a paper outline rather than a book. Keep explicit numbering only for true step lists, tables, notes, legal/scientific hierarchy, or places where the source argument depends on numbered order. In ordinary explanatory prose, recast as natural transitions (先看..., 再看..., 最后...) or topic leads (形容词。, 背景故事。).
论文式序号防护:面向读者的正文里,段首 第一,第二,第三 很容易读成论文提纲,而不是一本书。只有真正的步骤清单、表格、注释、法律/科学层级,或原文论证依赖编号顺序时才保留显性编号。普通解释性正文应改成自然过渡(如“先看……”“再看……”“最后……”)或主题句(如“形容词。”“背景故事。”)。
- Low-token audit: For zh-Hans prose, scan paragraph starts with
rg -n "^(第一|第二|第三|第四|第五|第六|第七|第八|第九|第十)[,、]" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB, then classify notes/true step lists as exceptions and rewrite confirmed body-prose hits.
低 token 审计:简体中文正文可先扫段首序号:rg -n "^(第一|第二|第三|第四|第五|第六|第七|第八|第九|第十)[,、]" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB,再把注释/真实步骤清单列为例外,确认正文提纲腔后改写。
Standalone Quote Lost Source Interface / 独立引句丢失原文接口
- Symptom: In books that analyze dialogue, rhetoric, or famous literary/cinematic lines, the translation keeps only the Chinese rendering of a standalone quote block, so readers cannot inspect the source wording that is itself under discussion.
症状:在讨论对白、修辞或经典台词的书里,独立引句块只保留中文译文,不给原文接口,导致读者无法直接核对正被分析的原句声调与措辞。
- Find by: Scan for standalone quotation blocks, attribution lines, repeated em-dash quote attributions, or isolated dialogue examples first with
rg, then verify against nearby source context. Focus on canonical lines, famous citations, and analyzed dialogue snippets, not ordinary prose paragraphs.
发现方式:先用 rg 扫描独立引句块、署名行、反复出现的破折号式引句归属或孤立台词示例,再对照邻近原文复核。重点看经典名句、著名引文和被分析的台词片段,不要把普通正文都拉进来。
- Fix by: Pair the original source line or short passage with the translation in reader-visible order, usually original first and translation second. Keep the bilingual pairing limited to places where the exact wording matters to the argument; do not bloat ordinary narrative prose into parallel text.
Source-Language Quote Without Target Interface / 源语长引文缺目标语接口
- Symptom: A reader-facing note or quoted evidence preserves a long Latin, French, Greek-transliterated, or other source-language passage without a usable target-language rendering, or inserts a Chinese citation title/page reference into the middle of the source sentence. The target reader sees evidence but cannot read what the evidence says.
症状:面向读者的注释或证据引文保留较长拉丁文、法文、希腊转写或其他源语段落,却没有可用的目标语译文/大意,或把中文书名、页码、出处插入源语句子中间。目标语读者看见证据,却读不懂证据究竟说了什么。
- Find by: Start from random-sample source-language interface hits, then scan final chapters for long Latin-script runs, diacritics, Greek transliteration, and mixed Chinese/source-language citation breakage such as
中文?Latin or Latin?中文. Review candidates by note role: short names, titles, and bibliographic abbreviations may be acceptable; long quoted evidence needs a target-language interface.
发现方式:先从随机抽样发现的源语接口问题出发,再扫描终稿中较长拉丁字母串、变音字母、希腊转写,以及 中文?Latin、Latin?中文 这类中外文出处破损。按注释功能分类:短人名、书名、文献缩写可以保留;承担证据作用的长引文需要目标语接口。
- Risk: The note becomes a source-language wall inside a translated book. Readers cannot evaluate the quotation, and broken citation insertion can make the foreign sentence itself unreadable.
风险:注释在译本中变成源语墙。读者无法判断引文如何支持正文;出处插入破损时,源语句子本身也会不可读。
- Fix by: Preserve the source quote when exact wording matters, but add a concise target-language rendering or
引文大意 immediately next to it. If a citation has been inserted mid-sentence, move the citation outside the quote and restore the quote's continuity before adding the target-language interface.
修复方式:确需保留原文措辞时可以保留源语引文,但必须在近旁补出简洁目标语译文或“引文大意”。若出处被插入句中,应先把出处移出引文、恢复引文连续性,再补目标语接口。
- Low-token audit: Use a machine scan for long Latin-script passages and mixed punctuation breakage, then repair confirmed evidence quotes rather than ordinary bibliographic fragments. Keep an audit report with candidate count, repaired count, and justified exceptions.
低 token 审计:先用机器扫描长拉丁字母段和中外文标点/出处破损,再修复确认承担证据功能的引文,不把普通书目片段全量改写。审计报告需记录候选数、修复数和合理例外。
- Recheck: Rebuild EPUB and ask fresh random-review agents to inspect note/caption strata; stale failed rounds cannot count after the repair.
复查:重建 EPUB,并让新 seed 随机评审继续检查注释/说明层;修复前失败轮次不得计入通过证据。
修复方式:把原句或短原段与译文成对呈现,通常原文在前、译文在后。双语配对只用于“原句措辞本身就是论证对象”的位置,不要把普通叙述正文膨胀成对照文本。
- Retention boundary: Do not keep source text merely because it is dialogue. Ordinary scene transcripts, greetings, filler, and plot-functional lines should normally be translated into the target language only. Keep the source line only when it is a famous/canonical quotation, a named literary/cinematic line whose wording is being analyzed, or the local argument depends on source-language form, sound, word length, pun, or syntax.
保留边界:不要因为它是对白就自动保留源文。普通场景转写、寒暄、填充语和只推动情节的台词,通常应只给目标语译文。只有名言/经典引文、明确被分析措辞的文学/影视台词,或局部论证依赖源语词形、声韵、词长、双关、句法时,才保留源句。
- Ordinary-dialogue block guard: Even when a craft paragraph briefly needs the source wording to discuss word length, repetition, or cadence, do not promote ordinary fragmentary dialogue into standalone bilingual quote blocks. Prefer target-language prose, or a minimal inline source cue such as a single word being analyzed; reserve full source block plus target block for canonical quotes or passages whose exact wording is the reader-facing evidence.
普通对白块防护:即使技法段落需要短暂提到源语措辞来说明词长、重复或节奏,也不要把普通碎对白提升成独立双语引文块。优先使用目标语正文,或只保留正在分析的最小内联源语提示;完整“源语块在前、目标语块在后”只用于经典引文,或精确措辞本身就是读者可见证据的段落。
- Recheck: Confirm that every added source line serves a reader-facing analytical purpose, that the translation remains primary for continuous reading, and that the chapter has not drifted into indiscriminate bilingual duplication.
复查:确认新增原文都服务于读者可见的分析目的,译文仍然是连续阅读的主文本,章节没有滑向无差别双语堆叠。
- False-positive guard: In quote-analysis books, do not classify a visible English (or other source-language) line as
untranslated residue if it is immediately paired with a translation and the pair is clearly functioning as a reader-facing quote interface. Audit only lines that remain source-language-only with no translated partner, or quote pairs whose presentation prevents normal reading.
误判防护:在引句分析型书中,如果一条可见英文(或其他源语)句子紧跟译文成对出现,并且明显承担读者可见的“原句接口”功能,就不要把它误判为 untranslated residue。真正要审计的是只有源语、没有译文配对的残留,或虽成对出现但呈现方式已经妨碍正常阅读的引句块。
- Rendering guard: When a source quote is authored with Markdown blockquote syntax, inspect the generated EPUB XHTML as well as the source Markdown. Literal
> / > markers, collapsed verse lines, or source quote lines joined into one paragraph are reader-facing quote-interface defects even if the translation itself is correct.
渲染防护:如果原文引句用 Markdown blockquote 写法保留,必须同时检查生成后的 EPUB XHTML。若 > / > 原样进入读者正文、诗行被压成一段,或原句行序被错误拼接,即使译文内容正确,也属于读者可见的引句接口缺陷。
- Quote-punctuation guard: When a colon introduces a standalone or long quoted passage, scan the reader-facing unit for orphan opening/closing Chinese quote marks. A closing
” without a corresponding visible opening “ is a quote-interface defect, unless it is a documented multi-line quote whose opening mark appears in the same continuous quoted block.
- Transliterated-quote guard: Classical Greek, Latin, or similar transliterated lines can expose doubled source opening marks such as
原句为 ''... or corrupted citation tails such as 载 ai 第二卷 after OCR/repair passes. Scan exact sampled fragments plus patterns like 原句为 '', ''[A-Za-z], and 载 ai|载ai; repair only confirmed quote/citation interfaces against the source.
引号标点防护:冒号引出独立引文或长引文时,要扫描读者可见单元里是否有孤立开/闭中文引号。只有闭引号 ” 而没有对应开引号 “,属于引文接口缺陷;除非它是有记录的多行引文,开引号位于同一连续引文块的前文。
- Audit-unit guard: If a source quote or dialogue line is intentionally retained, keep its target-language translation immediately adjacent in normal reader-facing book layout. Do not solve sampling convenience by adding QA labels such as
原文: / 译文:, by joining languages with /, or by forcing bilingual material into one paragraph. The publishable layout is source paragraph/line first, target paragraph/line second, with the same paragraph structure on both sides when practical.
审计单元防护:如果有意保留原文引句或对白,必须让目标语译文在正常读者版式中紧邻出现。不能为了抽样方便,在正文加入 原文: / 译文: 这类 QA 标签,不能用 / 把两种语言串接,也不能强行把双语内容压进同一段。可出版版式应是源语段/行在前,目标语段/行在后;可行时两边保持相同的段落结构。
- Verse/dialogue layout guard: For verse, famous lines, and short analyzed dialogue, preserve the line/paragraph rhythm. If an English line is its own paragraph, the corresponding Chinese line should also be its own paragraph. Do not collapse verse into comma-separated prose, do not use Markdown
> as the only structure, and do not leave literal > / > markers in the generated EPUB.
诗行/台词版式防护:诗行、名句和短被分析台词,要保留行/段节奏。英文若独立成段,对应中文也应独立成段。不要把诗行压成逗号串接的散文,不要只靠 Markdown > 表示结构,更不能让 > / > 裸标记进入生成后的 EPUB。
- Complete-block guard: If several source lines together form one complete quoted unit, especially verse or a multi-line literary speech, present the complete source block first, then the complete target block. Do not interleave English line, Chinese line, English line, Chinese line unless the source itself is designed as alternating bilingual text. Preserve the source line breaks inside the source block and mirror them in the target block when practical.
完整引文块防护:如果多行源语合起来才构成一个完整引文单元,尤其是诗段或多行文学台词,应先呈现完整源语块,再呈现完整目标语块。不要排成英文一行、中文一行、英文一行、中文一行的交错格式,除非原文自身就是交替双语文本。源语块内部保留原行分隔;可行时目标语块也对应保留行分隔。
- Consistency guard: If the same famous or analyzed line appears more than once, the target rendering must remain consistent unless the local context explicitly justifies a variant. A later occurrence of a line such as
Of all the gin joints... must not become a syntactically incomplete variant like 走进了我的 when an earlier reader-facing quote already has a complete rendering.
一致性防护:同一句名句或被分析台词多次出现时,译法应保持一致;除非局部上下文明示需要变体。像 Of all the gin joints... 这样的后续引文,不应在前文已有完整译法时变成“走进了我的”这类句法残缺变体。
- Source-form argument guard: If the source argument depends on spelling, initials, rhyme, word shape, pun, portmanteau formation, or an alphabet-constrained list, keep the source-language form in the same reader-facing unit with target-language glosses. A translated-only list can make the explanation incoherent, for example saying "phrases that begin with ba" while showing only Chinese idioms that do not begin with
ba; a portmanteau like narcisstick should not become an opaque target-language coinage without the source form and morphology being visible after the target gloss.
源语形式论证防护:如果原文论证依赖拼写、首字母、押韵、词形、双关、混成构词或按字母筛选的列表,必须在同一读者可见单元保留源语形式并配目标语释义。只给中文意译会让解释断裂,例如正文说“以 ba 开头的短语”,但列表里只有并不以 ba 开头的中文惯用语;像 narcisstick 这样的混成词,也不能只造一个中文生词,必须在目标语释义后保留源词和构词说明。
- Source-prosody argument guard: If the argument depends on source-language syllable count, word length, repeated source words, cadence, rhythm, alliteration, assonance, consonance, meter, or word counts, do not leave only the target-language line as evidence. Either keep the analyzed source line with its translation in the same reader-facing unit, or explicitly say the count/claim is "in the source/English line" when the evidence spans a long scene. A sentence such as "squeezes vast content into the fewest, simplest monosyllables" must not point only to Chinese dialogue that is not monosyllabic. If the source repeats one word such as
okay five times, do not present several target-language variants as if they were the repeated evidence; name the source word and explain the target variants separately.
源语声韵论证防护:如果论证依赖源语音节数、词长、同一源词反复、语势、节奏、头韵、谐元音、辅音重复、格律或词数统计,不要只给目标语台词作证据。应在同一读者可见单元保留被分析的源语台词并配译文;若证据跨越长场景,至少明确写出“按英文原文/源文统计”。例如正文说“把巨大内容压缩进最少、最简单的单音节词”时,不能只列并非单音节的中文译句。若原文反复的是 okay 这类同一个源词,不要把几个中文变体写成被重复的证据;应点明源词,再另行解释中文按语境如何处理。
- Philological quantity guard: In historical or classical notes, source
quantity usually means vowel length, syllable weight, or prosodic quantity, not audio volume. Scan source and target for quantity|accent|metre|meter|syllable|vowel|prosody plus target residues such as 音量; repair confirmed hits to 音长, 音值, 长短, or another context-supported philological term.
训诂音值防护:历史或古典语文学注释里的 quantity 通常指元音长短、音节轻重或韵律量,不是现代声音大小。应扫描 quantity|accent|metre|meter|syllable|vowel|prosody 及目标语残留如 音量;确认后改为 音长、音值、长短 或其他有上下文支撑的训诂术语。
- Source-prosody quote-block guard: If a literary quote is itself the evidence for tongue position, phoneme, stress, or alliteration, a meta note saying the analysis is "about the English" is not enough. Show the complete source quote block first, then the complete target block. Do not make the translated line carry source phonetic evidence it cannot carry.
源语声韵引文块防护:如果文学引文正是舌位、音素、重音或头韵分析的证据,只补一句“分析针对英文”并不够。必须先给完整源语引文块,再给完整目标语译文块;不要让中文译句承担它无法承担的源语发音证据。
- Low-token audit: Collect English-only reader units with a paragraph scanner or
rg, then inspect only those candidates and nearby translations. A practical rule is: any paragraph with Latin letters above a small threshold and zero CJK should either be metadata/code, a justified source-only exception, or be merged with its translation in the same paragraph/audit unit.
低 token 审计:用段落扫描脚本或 rg 收集英文-only 读者单元,再只检查这些候选及邻近译文。实用规则是:任何拉丁字母超过少量阈值且没有 CJK 的段落,要么是 metadata/code,要么是有记录的 source-only 合理例外,要么必须与译文合并进同一段落/审计单元。
- Parenthetical proper-name initial guard: When target prose keeps a Latin/English original in parentheses, dropped initials are factual defects, not harmless typography. Examples include
rand Signor for Grand Signor, ennadius for Gennadius, regory II for Gregory II, or uratori for Muratori. Audit with bounded regexes for lowercase Latin parentheticals and known proper-name residues, then verify against the same source paragraph before changing ordinary Latin terms. For long history projects, a low-token whole-book pass can pair each lowercase parenthetical with the same chapter source text and ask whether exactly one one-letter-capitalized counterpart exists (term -> Aterm...Zterm). Unique source-backed matches are strong repair candidates; ambiguous matches such as ing -> Ming/Zing require context review. After any batch repair, scan for replacement side effects such as doubled initials (MM..., GG...) or overlapping repairs (MedMina) before closing the family.
括注专名首字母防护:目标语正文在括号中保留拉丁/英文原名时,首字母丢失属于事实/专名错误,不是普通排版问题。例如 rand Signor 应为 Grand Signor,ennadius 应为 Gennadius,regory II 应为 Gregory II,uratori 应为 Muratori。先用括号内小写拉丁词和已知专名残留的有界正则收集候选,再逐条对照同段源文;普通拉丁术语和有意小写形式应记录为合理例外。长篇历史书可做低 token 全书审计:把每个小写拉丁括注同本章源文配对,检查是否存在唯一的一字母大写前缀对应项(term -> Aterm...Zterm)。唯一且有源文支撑者是强修复候选;ing -> Ming/Zing 这类歧义项必须看上下文。批量修复后还要扫描双首字母副作用(MM...、GG...)和重叠替换副作用(如 MedMina),才能关闭问题族。
- Whole-book long-run guard: When one random sample exposes a long foreign quotation after a Chinese gist, audit the whole book with a bounded Latin-script run such as
[A-Za-z][A-Za-z\s,.;:()\[\]'"-]{95,}[A-Za-z.] over chapters/final, chapters/translated, and generated XHTML. Keep short names and bibliographic abbreviations as exceptions, but repair long reader-facing evidence strings. If the Chinese gist is already complete and the source wording is not itself under analysis, 外文原句略 is acceptable; otherwise translate the meaning before shortening the source string.
全书长串防护:若随机样本发现“已有中文大意后仍暴露长外文原句”,必须用有界拉丁字母长串正则做全书审计,例如在 chapters/final、chapters/translated 和生成 XHTML 中扫描 [A-Za-z][A-Za-z\s,.;:()\[\]'"-]{95,}[A-Za-z.]。短人名、书目缩写可记为例外,但读者可见的长证据原串要修复。若中文大意已完整且源语措辞本身不是论证对象,可用 外文原句略;否则应先译出含义,再压缩源语原串。
- Low-token audit: To catch over-retained ordinary dialogue, scan English-only lines and scene-transcript triggers before agent review:
rg -n "^[A-Za-z].*$|^… [A-Za-z].*$|^—[A-Za-z].*$|Hello\\.|Hi\\.|Anthony\\.|A friend of mine|Tickets|Bermuda|Elbow Beach|I turn down|Say, don.t you feel|I don.t see the point" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB, then classify each hit as famous/analyzed source interface, ordinary dialogue to translate-only, metadata/name clutter, or code/source-form analysis. Greetings, filler, and ordinary plot-functional script fragments are confirmed defects if they remain bilingual merely because they are dialogue; source retention is justified only by fame/canonicity or a local argument about source wording, sound, length, pun, syntax, or form. Do not ask an agent to reread the whole book before this candidate pass.
低 token 审计:追查普通对白源文过度保留时,先扫英文-only 行和场景转写触发式:rg -n "^[A-Za-z].*$|^… [A-Za-z].*$|^—[A-Za-z].*$|Hello\\.|Hi\\.|Anthony\\.|A friend of mine|Tickets|Bermuda|Elbow Beach|I turn down|Say, don.t you feel|I don.t see the point" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB,再把命中分为名句/被分析源语接口、应只译中文的普通对白、metadata/人名杂音、代码/源语形式分析。寒暄、填充语和普通推动情节的剧本碎片,若只是因为“它是对白”而保留双语,就是确认缺陷;只有名句/经典性,或局部论证依赖源语措辞、声韵、词长、双关、句法、形式时才保留源文。不要在候选收集前让 agent 盲读全书。
- Low-token audit: Add a quote-layout scan over final Markdown and generated XHTML for reader-visible QA labels and joiners:
rg -n "原文:|译文:| / 译文:|> >|> >|^> " chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB. Then inspect only the candidate quote units against nearby source and target text, distinguishing normal adjacent bilingual paragraphs from label leakage.
低 token 审计:对终稿 Markdown 和生成 XHTML 追加引文版式扫描,查读者可见 QA 标签和拼接符:rg -n "原文:|译文:| / 译文:|> >|> >|^> " chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB。随后只把候选引文单元与邻近源文/译文对照,区分正常相邻双语段落和标签泄漏。
- Low-token audit: For complete-block layout, scan repeated famous-line triggers first instead of rereading the whole book:
rg -n "Tomorrow and tomorrow|Creeps in|To the last syllable|And all our yesterdays|The way to dusty death|Towards thee|to the last I grapple|from hell|for hate|Of all the gin joints|Not that there|It was the best|I am an invisible man|Why, man|Well, I’m sure|taking a break|he’s working" chapters/final chapters/translated. Then inspect nearby paragraphs and classify each as complete source block, complete target block, inline explanatory gloss, or reasonable exception.
低 token 审计:完整引文块版式不要盲读全书,先扫重复名句触发式:rg -n "Tomorrow and tomorrow|Creeps in|To the last syllable|And all our yesterdays|The way to dusty death|Towards thee|to the last I grapple|from hell|for hate|Of all the gin joints|Not that there|It was the best|I am an invisible man|Why, man|Well, I’m sure|taking a break|he’s working" chapters/final chapters/translated。随后只检查邻近段落,把候选分为完整源语块、完整目标语块、正文内短释义或合理例外。
- Low-token audit: Add repeated famous-line scans such as
rg -n "gin joints|她偏偏走进|走进了我的|走进了我这一间|Tomorrow and tomorrow|尘土之死|Towards thee|Not that there" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB, then compare only repeated quote units and documented variants.
低 token 审计:追加同一名句重复扫描,例如 rg -n "gin joints|她偏偏走进|走进了我的|走进了我这一间|Tomorrow and tomorrow|尘土之死|Towards thee|Not that there" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB,再只复核重复引文单元和有记录的变体。
- Low-token audit: Add source-prosody scans such as
rg -n "单音节|多音节|双音节|三音节|四音节|词数|有声词语|英文原文统计|英文台词|英文短语|同一个词|重复.*(okay|行吗|好吗|没关系)|押韵|头韵|谐元音|节奏|monosyll|polysyll|syllable|word count|alliteration|assonance|consonance|cadence|rhythm|meter" chapters/src chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB; then inspect only candidates where the reader-visible evidence is translated-only, where source/translation are crammed into inline parentheses, or where target variants replace a repeated source token.
低 token 审计:追加源语声韵扫描,例如 rg -n "单音节|多音节|双音节|三音节|四音节|词数|有声词语|英文原文统计|英文台词|英文短语|同一个词|重复.*(okay|行吗|好吗|没关系)|押韵|头韵|谐元音|节奏|monosyll|polysyll|syllable|word count|alliteration|assonance|consonance|cadence|rhythm|meter" chapters/src chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB;随后只复核读者可见证据是译文-only、源文/译文被塞进括注混排、或目标语变体替代同一源词反复证据的候选。
Reader-Facing Note Marker Leak / 读者可见注号裸露
- Symptom: Chapter body text exposes raw trailing digits or source-authoring note markers instead of a readable note interface, so random-sample review catches naked
3 / 9 endings or similar residue in reader-facing text.
症状:章节正文把尾随数字或源稿注号原样暴露出来,没有形成可读的注释接口,于是随机抽检会抓到裸露的 3 / 9 之类尾注残留。
- Find by: Run
rg or equivalent scans over chapters/final/ for sentence-final digits, then compare with note inventory and built XHTML. Check whether the source markdown itself is readable, not only whether the EPUB builder later repairs it.
发现方式:先对 chapters/final/ 用 rg 或等效扫描找句末数字,再对照注释清单和生成 XHTML。不要只看 EPUB 构建后有没有自动补好,还要检查源 markdown 本身是否可读。
- Low-token audit: Start with
rg -n "。\\d+\\s|,\\d+\\s|?\\d+\\s|!\\d+\\s|[\\u4e00-\\u9fff]\\d+\\s" chapters/final chapters/translated, then classify hits as note markers, dates, years, measurements, list numbering, or notes-section entries before editing.
低 token 审计:先用 rg -n "。\\d+\\s|,\\d+\\s|?\\d+\\s|!\\d+\\s|[\\u4e00-\\u9fff]\\d+\\s" chapters/final chapters/translated 收集候选,再把命中区分为注号、日期、年份、计量、列表编号或 notes 章节条目,确认后再编辑。
- Fix by: Replace raw note digits with a controlled note-marker convention recognized by the build pipeline. If random samples or chapter controls treat source Markdown as reader-facing audit units, do not store production noteref markers in
chapters/final/; put the injection locations in a non-reader-facing metadata map or equivalent build layer, let the EPUB builder inject noterefs in memory, and keep source Markdown clean. Use a visible note marker only when the review template explicitly accepts it.
修复方式:把裸数字改成构建流水线识别的受控注号约定。如果随机抽检或章节控制把源 Markdown 当作读者可见审计单元,不要把制作性 noteref 标记写进 chapters/final/;应把注号注入位置放入非读者可见的 metadata 映射或等效构建层,由 EPUB 构建器在内存中注入 noteref,并保持源 Markdown 干净。只有评审模板明确接受时,才使用读者可见注号。
- Low-token audit: Search source chapters and built XHTML separately, for example
rg -n "<!--noteref:|〔注|见注|<!--noteref" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB. Source chapters should have zero production markers; generated XHTML should have resolved <sup epub:type="noteref"> links and no escaped comments.
低 token 审计:分别扫描源章节和生成 XHTML,例如 rg -n "<!--noteref:|〔注|见注|<!--noteref" chapters/final chapters/translated output/epub_work/EPUB。源章节应没有制作标记;生成 XHTML 应呈现已解析的 <sup epub:type="noteref"> 链接,不能残留转义注释。
- Metadata-map guard: After any body sentence carrying a note is rewritten, run a metadata-map stale-entry diagnostic before rebuilding. Compare the number of intended metadata note markers with generated XHTML
class="noteref" count; a mismatch means a rewritten sentence no longer matches the map or a source raw digit still lacks a metadata injection point.
metadata 映射防护:任何带注释的正文句被改写后,重建前必须运行 metadata 映射失效诊断。把 metadata 中预期注号 marker 数与生成 XHTML 的 class="noteref" 数量对账;若不一致,说明改写后的句子已无法匹配映射,或仍有源层裸数字缺少注入位置。
- Do not rely on builder fallback: If generated XHTML converts
。1 to a valid noteref but chapters/final still shows a naked 1, the family is still open because random samples and source review are reader-facing audit units.
不要依赖构建兜底:如果生成 XHTML 已把 。1 转成有效 noteref,但 chapters/final 仍显示裸 1,问题族仍未关闭,因为随机样本和源层复核同样属于读者可见审计单元。
- Recheck: Confirm
chapters/final/ random samples no longer expose raw or visible production note markers, metadata/build-layer injection count matches the intended note inventory, built XHTML renders clickable noterefs, and each note link resolves to the intended note target.
复查:确认 chapters/final/ 抽样文本不再暴露裸数字或可见制作注号,metadata/构建层注入数量与预期注释清单一致,生成 XHTML 呈现可点击 noteref,且每个注释链接都落到目标注释。
Unclear Pronoun Reference / 代词指代不清
- Symptom: A pronoun, demonstrative, or ellipsis that was clear in the source becomes ambiguous after translation, especially in dialogue, multi-character scenes, legal argument, or technical explanation.
症状:原文清楚的代词、指示词或省略,在译文中变得含混;常见于对话、多人物场景、法律论证和技术说明。
- Find by: Reading only the translated paragraph and asking who/what each pronoun points to; then compare with the source chain.
发现方式:只读译文段落,逐个确认“他/她/它/这/那”指向谁或什么,再对照原文链条。
- Fix by: Replace selected pronouns with names, roles, objects, or repeated terms when Chinese clarity requires it; avoid over-repetition that damages style.
修复方式:中文清晰度需要时,把部分代词换成人名、身份、物体或术语;同时避免重复过密损伤文风。
- Recheck: Confirm that a reader unfamiliar with the source can follow the relation without guessing.
复查:确认没读过原文的读者也能不猜测地跟上关系。
Source-Syntax Residue / 源语句法残留
- Symptom: The target text is understandable but still follows source clause order, modifier stacking, passive structure, or abstract noun scaffolding.
症状:译文能懂,但仍保留源语从句顺序、修饰堆叠、被动结构或抽象名词支架。
- Find by: Chinese-only reading, long-sentence breath checks, and source comparison for clauses that could be reordered without changing meaning.
发现方式:中文独立阅读、长句换气检查,并对照原文找出可重排而不改义的从句。
- Special check: Audit dangling contrastive or connective fragments such as isolated "相比之下。", "然而。", or similar source-led hinges. Do not stop at punctuation repair; make sure the comparison or turn has a concrete landing point in the target-language clause.
特别检查:额外审计被截成残句的转折/连接语,例如孤立的“相比之下。”、“然而。”等源语驱动铰链。不要只修标点,要确认比较或转折关系已经在目标语主句里真正落地。
- Special check: Audit source inserted examples such as "for instance" or "for example" that land mid-clause as awkward target-language fragments, for example "但她不能比如捂住肚子". In Chinese, move the example into a natural means phrase such as "不能通过……之类的动作", "不能以……这种方式", or a full sentence with "比如说".
特别检查:审计源语插入式例子,例如 "for instance"、"for example" 被硬塞进目标语分句中部,形成“但她不能比如捂住肚子”这类怪句。中文应把例子改成自然手段表达,例如“不能通过……之类的动作”“不能以……这种方式”,或另起完整的“比如说”句式。
- Special check: Audit English balance idioms in craft-analysis prose, especially
throw(s) ... out of balance, life is thrown out of balance, and put life back in balance. Do not preserve the source physical verb as 把早晨/生活抛出平衡; write the target relation directly, such as 打乱了这个早晨的平衡, 让生活失衡, 打乱生活平衡, or 恢复生活平衡. In the same pass, audit emotional mood labels such as sour mood, tetchy, and sullen; avoid face/body pseudo-literals like 一脸酸气, and use context-supported Chinese such as 满心不快, 阴沉烦躁, 心情不佳, or a more specific hidden pain/fear explanation.
特别检查:审计写作分析中的英语平衡习语,尤其是 throw(s) ... out of balance、life is thrown out of balance、put life back in balance。不要把源语物理动词保留成“把早晨/生活抛出平衡”;应直接写目标语关系,例如“打乱了这个早晨的平衡”“让生活失衡”“打乱生活平衡”或“恢复生活平衡”。同轮审计 sour mood、tetchy、sullen 等情绪标签,避免“一脸酸气”这类脸部/身体伪直译,应按上下文写成“满心不快”“阴沉烦躁”“心情不佳”,或更具体的隐秘痛苦/恐惧说明。
- Special check: Audit source category examples where places, cultures, groups, and people are mechanically connected, such as
characters in low-context cultures, such as North America. In Chinese, make the category relation explicit (处在北美这类低语境文化中的人物) and avoid turning nationalistic backgrounds into ideology (民族主义背景) when the source means national or national-origin backgrounds (国族背景).
特别检查:审计源语分类例子中地点、文化、群体、人物被机械接上的句子,例如 characters in low-context cultures, such as North America。中文应显化范畴关系(如“处在北美这类低语境文化中的人物”),且不要把 nationalistic backgrounds 误成意识形态“民族主义背景”;若原文指 national / national-origin background,应译为“国族背景”等。
- Special check: Audit English capacity and deictic-purpose frames such as
sensitive enough to see... and dedicate their lives to doing exactly that. In Chinese, do not preserve 足以看见 or 恰恰做这件事 when the clause points to awareness or a prior paradox. Prefer target-language relations such as 足够敏锐,意识到... or 献给这件逆势而行的事, after confirming the antecedent in nearby source context.
特别检查:审计 sensitive enough to see...、dedicate their lives to doing exactly that 这类英语能力/指代目的结构。中文不要硬保留“足以看见”“恰恰做这件事”;若原文表达意识到后果或回指前文悖论,应按邻近原文确认后改成“足够敏锐,意识到……”或“献给这件逆势而行的事”等目标语关系。
- Special check: Audit abstract moral/legal words such as
misdeeds, wrongdoing, fault, blame, guilt, sin, and offense for near-shape or wrong-register Chinese choices. A rendering like 错行 for misdeeds is a reader-facing word-choice defect; use context-appropriate words such as 过错, 错事, 恶行, 责任, 罪责, or 罪 after source-context comparison.
特别检查:审计 misdeeds、wrongdoing、fault、blame、guilt、sin、offense 等抽象道德/法律评价词,防止近形误选或语域误选。把 misdeeds 译成“错行”是读者可见错词;应对照上下文改为“过错”“错事”“恶行”“责任”“罪责”“罪”等合适表达。
- Special check: Audit literal body, motion, and position metaphors copied from source-language idioms, such as "glides into sentences", "in the guts", "pushed over the top", or "after interest is lost". These often look vivid in isolation but become stiff or physically odd in Chinese.
特别检查:审计从源语习语机械搬来的身体、动作和位置隐喻,例如 "glides into sentences"、"in the guts"、"pushed over the top"、"after interest is lost" 一类表达。它们单看似乎有画面,进入中文后常变成生硬或物理感别扭的句子。
- Special check: Audit abstract-force injury metaphors copied as literal bodily harm, such as "suffered the scald of irony" becoming “被反讽烫伤”. In Chinese, preserve the cognitive/emotional effect with expressions like “尝过……的刺痛”, “感到……刺痛”, or another context-supported idiom rather than making irony, desire, truth, or memory physically burn the reader.
特别检查:审计抽象力量造成身体伤害的硬译,例如把 "suffered the scald of irony" 译成“被反讽烫伤”。中文应保留认知/情绪效果,例如“尝过……的刺痛”“感到……刺痛”或其他有上下文支撑的习惯表达,不要让反讽、欲望、真相、记忆等抽象物在字面上烫伤读者。
- Special check: Audit throat-grab, drag-to-crawl, and concealed-hurt idioms when the source uses body language for rhythm or emotion, such as "the fear of embarrassment grabs them by the throat", "their stride shuffle to a crawl", or "concealing the hurt". Translate the effect as being stuck, slowed, stung, embarrassed, or emotionally hurt instead of importing a literal body-action chain.
特别检查:审计源语用身体动作表达节奏或情绪的 throat-grab、drag-to-crawl、concealed-hurt 等习语,例如 "the fear of embarrassment grabs them by the throat"、"their stride shuffle to a crawl" 或 "concealing the hurt"。应译出卡住、变慢、刺痛、尴尬或受伤感等效果,不要把字面身体动作链搬进中文。