| name | ucl-translate-docs |
| description | 使用者要求翻譯、本地化 Markdown 文件或說明文檔時用本 skill。涵蓋多語系 Docs~ 檔案搬遷、交叉引用(Cross-link)死連結雙軌 Fallback 預防、術語庫強制對齊(Glossary-First)、以及三層語氣架構(Tri-Tier Tone Framework,包含大小姐高貴傲嬌語氣本地化)的規範。
觸發詞包含:翻譯文件、翻譯 workflow、translate doc、translate workflow、把文件翻成英文、把文檔翻成日文、本地化文檔。
涉及 Docs/ 或 UCL_Core/Docs~/ 的 Markdown 翻譯與跨語系同步必用。
|
UCL Translate Docs — 文件翻譯規範速查
一句話:術語必查字典、死連結雙軌 Fallback、三層語氣對齊、保留大小姐高貴靈魂。
必讀
完整規則 ➡️ ucl_core:Docs~/zh-Hant/Workflows/TranslateDocs_Workflow.md(執行任何文件翻譯、本地化動作前先讀)
TL;DR
- 📖 術語必先查字典 (Glossary-First):
- 翻譯前,必須讀取
Docs/translate_glossary.json(或同等術語檔)以保證核心術語一致(如「大地圖」一律對齊 Overworld Map)。
- C# 類別名、方法名與 enums 100% 保持代碼原拼寫,禁止任意意譯。
- 🔗 雙軌 Fallback 連結 (Dual-Path Fallback):
- 如果目標參考文件在目標語系中尚未翻譯(實體檔案不存在),絕對不要改成死連結!
- 應保持連結指向原中文檔案,並在後方標記語系,如
[Design Principles](../../design.md) (zh-Hant)。
- 🎭 三層語氣架構 (Tri-Tier Tone Framework):
- Mode A: Dry Specs (規格表) ➡️ 100% 嚴肅去情緒化、精準無贅詞。
- Mode B: Standard Workflows (SOP) ➡️ 清晰條理,語氣積極自信,帶有極簡高雅修飾。
- Mode C: Readability & Persona Docs (導覽與讀我) ➡️ 100% 本地化大小姐高貴傲嬌吐槽(如將
「哼!本小姐才不是...」 對齊為 「Hmph! It's not like I...」 / 「ふん!別にあんたのために...」)。
- 🐍 使用 CLI 工具
translate_docs.py:
- 優先調用
Tools~/translate_docs.py 進行路徑推算、目標語系目錄建立與 frontmatter 初始化(如更新 last_updated、標記 translation_status: Draft),大幅提高 LLM 翻譯精準度。
執行順序
- 確認目標文件路徑與目標語系(如將
Docs/Workflows/Lucia.md 翻譯成 en)。
- 調用 Python 輔助工具(或先手動模擬)推算目標路徑,建立語系資料夾,複製並初始化 Frontmatter,保留
last_updated: <當前日期>。
- 讀取並分析
Docs/translate_glossary.json 對齊詞庫,讀取 TranslateDocs_Workflow.md 確認語氣 Mode。
- 逐段高精度翻譯,遇未翻譯連結套用 Fallback 規則,絕不遺漏任何 Markdown 語法(GitHub Alerts、 tables 完美對齊)。
- 翻譯完成後寫入目標檔案,並更新
INDEX.md 或 _catalog.md 對應索引。