en un clic
service-vernacular
Build repo-backed domain language before rewriting user-facing copy across UI, docs, CLI, API messages, notifications, and operator surfaces without becoming a primary route.
Menu
Build repo-backed domain language before rewriting user-facing copy across UI, docs, CLI, API messages, notifications, and operator surfaces without becoming a primary route.
Use when the user wants to design, redesign, shape, critique, audit, polish, clarify, distill, harden, optimize, adapt, animate, colorize, extract, or otherwise improve a frontend interface. Covers websites, landing pages, dashboards, product UI, app shells, components, forms, settings, onboarding, and empty states. Handles UX review, visual hierarchy, information architecture, cognitive load, accessibility, performance, responsive behavior, theming, anti-patterns, typography, fonts, spacing, layout, alignment, color, motion, micro-interactions, UX copy, error states, edge cases, i18n, and reusable design systems or tokens. Also use for bland designs that need to become bolder or more delightful, loud designs that should become quieter, live browser iteration on UI elements, or ambitious visual effects that should feel technically extraordinary. Not for backend-only or non-UI tasks.
Project-only local skill fixture
Compatibility wrapper: Redirect to `/impeccable adapt`.
Compatibility wrapper: Redirect to `/impeccable animate`.
Compatibility wrapper: Redirect to `/impeccable layout`.
Compatibility wrapper: Redirect to `/impeccable audit`.
| name | service-vernacular |
| description | Build repo-backed domain language before rewriting user-facing copy across UI, docs, CLI, API messages, notifications, and operator surfaces without becoming a primary route. |
| argument-hint | [surface, product area, or copy sample] |
| user-invocable | true |
service-vernacular is a top-level user-invocable supplementary language companion. Use it to turn product and service evidence into clear, service-native wording before a primary route or collaborator applies the work.
It is not a primary route, not an implementation executor, not a routing-matrix replacement, and not a support claim.
LANGUAGE.md dossier created or updated before broad copy changes.frontend-web, mobile-app, a backend pack, documentation-sdk, or another primary owner without a language-system gap.clarify or Impeccable ux-writing instead of duplicating those rules here.documentation-sdk and the owning backend pack.LANGUAGE.md at the project or service root. Treat LANGUAGE.md as canonical when it exists.DOMAIN_LANGUAGE.md as alternate/legacy context only. When both files exist, LANGUAGE.md wins.LANGUAGE.md only after evidence supports the canonical nouns, verbs, audiences, workflows, registers, forbidden terms, and claim boundaries.reference/korean-native-copy.md; do not flatten Korean into the general locale workflow.Could this copy belong to any generic SaaS app?. If yes, find better evidence or keep the original if it is already clear.Use these same-pack references when present:
reference/language-dossier.md for LANGUAGE.md structure, evidence requirements, root choice, and DOMAIN_LANGUAGE.md precedence.reference/surface-registers.md for tone and specificity across UI, docs, CLI, notifications, backend/API messages, admin/operator text, onboarding, support, and release notes.reference/slop-detector.md for spotting generic SaaS wording and applying the generic-copy gate.reference/rewrite-gates.md for clarity, standard-label preservation, usefulness, accessibility, and before/after rules.reference/contract-safety.md for protocol, API, localization, log, telemetry, SDK, and documented semantics safety.reference/examples.md for evidence-backed before and after examples.reference/public-copy-protocol.md for the evidence-to-public-copy workflow, surface classification, leakage checks, and public/private copy boundaries.reference/web-service-prose.md for homepage/service prose, landing pages, feature sections, pricing or plan copy, and other web service copy surfaces.reference/locale-native-copy.md for target-locale native review, transcreation decision, locale dossier inputs, do-not-translate terms, native/in-market review, UI/layout risk, and general locale-native public copy.reference/korean-native-copy.md for Korean-native review, Korean specialization, Korean public copy quality, register, spacing, and literal-translation checks.When updating the dossier:
service-vernacular supplies terminology, register evidence, dossier updates, and rewrite rationale.clarify and Impeccable ux-writing own interface-copy mechanics such as button labels, error-message shape, empty states, accessibility wording, and form instructions.documentation-sdk owns API and SDK documentation structure, contract-backed references, examples, snippets, and release-adjacent documentation shape.frontend-web and mobile-app own UI implementation, interaction flow, component behavior, and platform-specific delivery.Surface/locationTarget localeAudience/readerService domainChannelRisk levelCopy jobSource intentEvidence sourceLocale dossierClaim boundaryProtected terms/contractsTerminology/do-not-translate termsTranslation/localization/transcreation decisionRegister/formalityCultural adaptationsUI/layout riskPublic-facing draftNative/in-market review notesKorean-native review when Korean copy existsInternal rationale/evidence notesLeakage checkLANGUAGE.md was created, updated, or left unchanged, name any DOMAIN_LANGUAGE.md context used, and name any locale dossier fields added or left unresolved..opencode/reference/routing-matrix.md and the support references.