ワンクリックで
my-fetch-youtube
YouTube URL을 받으면 자막을 추출하고, Web Search로 자동자막 오류를 보정한 뒤, 요약-인사이트-전체 번역을 제공하는 스킬. "유튜브 번역", "영상 정리", "YouTube 요약" 요청에 사용.
Codex または Claude でインストール この Prompt をコピーして Codex、Claude、または他のアシスタントに貼り付けると、Skill ページを確認してインストールできます。
メニュー
YouTube URL을 받으면 자막을 추출하고, Web Search로 자동자막 오류를 보정한 뒤, 요약-인사이트-전체 번역을 제공하는 스킬. "유튜브 번역", "영상 정리", "YouTube 요약" 요청에 사용.
Codex または Claude でインストール この Prompt をコピーして Codex、Claude、または他のアシスタントに貼り付けると、Skill ページを確認してインストールできます。
SOC 職業分類に基づく
| name | my-fetch-youtube |
| description | YouTube URL을 받으면 자막을 추출하고, Web Search로 자동자막 오류를 보정한 뒤, 요약-인사이트-전체 번역을 제공하는 스킬. "유튜브 번역", "영상 정리", "YouTube 요약" 요청에 사용. |
YouTube URL에서 자막을 추출하고, Web Search로 자동자막 오류를 보정한 뒤, 요약-인사이트-전체 번역 3단계 파이프라인으로 제공하는 스킬.
먼저 yt-dlp --dump-json으로 메타데이터와 자막 가용성을 한 번에 조회한다.
이 결과로 어떤 자막을 받을지 결정한 뒤, 필요한 자막만 단일 다운로드한다.
yt-dlp --dump-json --no-download "{URL}"
| 필드 | 설명 |
|---|---|
title | 영상 제목 (Web Search 키워드 추출 입력) |
description | 영상 설명 (동일) |
channel | 채널명 |
duration | 영상 길이 (초) |
chapters | 챕터 목록 (있으면 번역 단계에서 구조화 사용) |
subtitles | 수동 자막 가용 언어 dict (예: {"ko": [...], "en": [...]}) |
automatic_captions | 자동 자막 가용 언어 dict |
YouTube의 자막 키는 ko, en처럼 짧은 코드뿐 아니라 ko-KR, en-US, en-orig, en-GB 같은 locale 변형으로 들어오는 경우가 많다. 따라서 키 자체로 매치하지 않고 key.split('-')[0] 의 prefix로 비교한다.
subtitles에 prefix ko 인 키 존재 → 한국어 수동 자막subtitles에 prefix en 인 키 존재 → 영어 수동 자막automatic_captions에 prefix ko 인 키 존재 → 한국어 자동 자막automatic_captions에 prefix en 인 키 존재 → 영어 자동 자막판정용 Python 헬퍼 (한 번에 4가지 결과를 뽑는다):
import json, sys, subprocess
meta = json.loads(subprocess.check_output(['yt-dlp', '--dump-json', '--no-download', URL]))
subs = meta.get('subtitles') or {}
auto = meta.get('automatic_captions') or {}
def first_match(d, prefix):
for k in d:
if k.split('-')[0].lower() == prefix:
return k
return None
manual_ko = first_match(subs, 'ko')
manual_en = first_match(subs, 'en')
auto_ko = first_match(auto, 'ko')
auto_en = first_match(auto, 'en')
위 판정 결과에 따라 하나의 명령만 실행한다. 무조건 --write-auto-sub을 호출하지 않는다 (수동 자막이 있는데 자동 자막을 받으면 품질 손실).
--sub-lang 에는 1단계에서 찾아둔 실제 키를 그대로 넘긴다 (예: en-US, ko-KR).
| 판정 결과 | 명령 |
|---|---|
수동 ko (manual_ko) | yt-dlp --write-sub --sub-lang $manual_ko --skip-download --convert-subs vtt -o "%(title)s" "{URL}" |
수동 en (manual_en) | yt-dlp --write-sub --sub-lang $manual_en --skip-download --convert-subs vtt -o "%(title)s" "{URL}" |
| 자동 ko/en | yt-dlp --write-auto-sub --sub-lang "$auto_ko,$auto_en" --skip-download --convert-subs vtt -o "%(title)s" "{URL}" (None인 쪽은 빼고) |
--write-sub는 수동 자막만,--write-auto-sub는 자동 자막만 다운로드한다. 둘 다 받으려면 두 플래그를 같이 줘야 한다 (이 스킬은 우선순위에 따라 하나만 받는다).
옵션 의미:
--skip-download: 영상 본체 다운로드 안 함 (자막만)--convert-subs vtt: VTT 형식으로 변환cat "{자막파일}.vtt" | \
sed -E 's/^[0-9]+$//' | \
sed -E 's/[0-9]{2}:[0-9]{2}:[0-9]{2}.*//g' | \
sed -E 's/<[^>]+>//g' | \
tr -s '\n' | \
grep -v '^$'
수동 자막은 사람이 작성했으므로 신뢰하고 보정 단계를 건너뛴다. 자동 자막일 때만 메타데이터의 키워드로 웹 검색하여 음성 인식 오류를 바로잡는다.
영상 제목(title)과 설명(description)에서 5-10개 키워드를 추출한다:
추출한 키워드로 웹 검색을 병렬로 실행한다:
"{키워드} 정확한 표기""{사람 이름} {회사명}""{전문 용어} explained"검색 결과를 바탕으로 자막의 오류를 수정한다. 보정 내역을 기록한다.
| 보정 전 (자동 자막) | 보정 후 | 근거 |
|---|---|---|
| "Cloud can now..." | "Claude can now..." | Anthropic의 AI 모델명 |
| "앤트로피가 발표한" | "Anthropic이 발표한" | 회사명 정확한 표기 |
| "GP four turbo" | "GPT-4 Turbo" | OpenAI 모델명 |
| "a line of code" | "Aline Lerner of..." | 인터뷰 대상자 이름 |
보정된 자막(또는 신뢰 가능한 수동 자막 원본)을 바탕으로, fetch-tweet과 동일한 3단계로 번역한다.
영상 길이가 10분 이상인 경우, 자막 텍스트가 매우 길어질 수 있다. 이 경우 Task Agent를 사용하여 별도 프로세스에서 번역을 처리한다.
긴 영상 → Task Agent에서 자막 정제 + (자동 자막일 때) 보정 + 번역 → 결과를 메인 세션에 반환
User의 일일 컨텍스트 싱크. Slack(외부 워크스페이스), Gmail, Google Calendar에서 최근 정보를 수집하고, 마에스트로 데이터(my-maestro 결과 JSON + Webex)도 함께 통합해서 하나의 문서로 정리한다. "싱크", "sync", "정보 수집" 요청에 사용.
AI·SW마에스트로(서울/부산) 멘토 활동 통합 관리. MY 멘토링·보고서 현황, 회의실 예약내역, 빈 회의실 조회, Webex 메시지 수집을 담당. User 멘토 전용. "마에스트로", "MY 멘토링", "내 예약", "빈 회의실", "회의실 비어있", "보고서 현황", "마에스트로 공지" 요청에 사용.
딴지게시판 특정 작성자(EXAMPLE_USER_ID) 사용자의 미국·한국 증시 마감 요약 글을 자동 수집해 Slack
세션 종료 시 작업 정리, 문서 업데이트, 학습 기록을 하는 스킬. "/wrap", "세션 정리", "마무리" 요청에 사용.
Playwright로 외부 Slack 워크스페이스의 채널 메시지를 수집한다. 게스트 권한으로 API 접근이 불가능한 워크스페이스 대상. "슬랙 스크래핑", "외부 슬랙 싱크", "슬랙 수집" 요청에 사용.
AI 컨설팅/교육 프로젝트의 모호한 요구사항을 명확하게 만든다. "요구사항 정리", "기획 정리", "뭘 원하는 건지", "프로젝트 clarify", "컨설팅 정리", "교육 기획 정리" 요청에 사용.