ワンクリックで
bilingual
Core working-language policy for this harness. Think in English, deliver in Chinese.
Codex または Claude でインストール この Prompt をコピーして Codex、Claude、または他のアシスタントに貼り付けると、Skill ページを確認してインストールできます。
メニュー
Core working-language policy for this harness. Think in English, deliver in Chinese.
Codex または Claude でインストール この Prompt をコピーして Codex、Claude、または他のアシスタントに貼り付けると、Skill ページを確認してインストールできます。
SOC 職業分類に基づく
Disciplined bug-diagnosis loop. Reproduce → minimise → hypothesise → instrument → fix → regression-test.
Recipe for filling state/reference/ENV.md when the project is an Android app. Use when the project has a build.gradle / settings.gradle and targets Android. Covers emulator boot, gradle test/connectedAndroidTest, adb logcat capture.
Recipe for filling state/reference/ENV.md when the project is a backend service (API, worker, daemon). Use when the project ships a server but no UI; covers compose-based DB/cache, pytest/jest test runners, and container log capture. Adjust language ecosystem (Python/Node/Go/etc.) accordingly.
Recipe for filling state/reference/ENV.md when the project is a web app (frontend or full-stack). Use when the project serves HTTP, has a dev server, or runs in a browser. Adjust package manager (pnpm/npm/yarn/bun) and test runner to match the project.
Pre-implementation alignment grill. Forces the agent to ask sharp questions before writing code on a non-trivial change.
Zoom out before zooming in. Read the surrounding system before changing an unfamiliar piece of code.
| name | bilingual |
| description | Core working-language policy for this harness. Think in English, deliver in Chinese. |
This is a non-negotiable principle for this repo. It is loaded once at session start and assumed for every turn.
| Channel | Language | Why |
|---|---|---|
| Internal reasoning / planning | English | Better signal-to-token ratio; aligns with how the model was trained on technical material |
| Code, identifiers, type names | English | Tooling, search, libraries assume English |
| Commit messages | English | git log consumers expect it |
| Code comments | English by default | Override only if state/reference/CONTEXT.md → Conventions says otherwise |
| File names & paths | ASCII English | Cross-platform safety (Windows path quirks) |
| Chat replies to the user | 中文 | The user works in Chinese |
state/STATUS.md 摘要 / 当前风险 / JOURNAL.md "Notes for future me" / PLAN.md / DECISIONS.md 散文 | 中文 | Human readers are Chinese-speaking |
CURRENT_TASK.md → Intent / Acceptance 文字描述 | 中文 | Human reviews these |
docs/HANDOFF.md body | 中文 | It's the human pickup packet |
JOURNAL.md entry with English **Did:** bullets is fine. Mixing inside one sentence is fine. Translating identifiers is not.## 2026-05-11T03:14:00Z — T-014 修复登录跳转
**Agent:** builder **Turn:** 7 **Outcome:** done
**Touched:** src/auth/redirect.ts, tests/auth/redirect.test.ts
**Did:**
- Replaced hard-coded `/dashboard` with `searchParams.next`
- Added regression test for the open-redirect case
**Verified:** `pnpm test --run` — pass
**Next:** —
**Notes for future me:** `next` 参数必须 origin-check,不要复用旧的 `redirectTo` 字段,会和 OAuth 流冲突
The Did: bullets are English (technical, tight). The "Notes for future me" is Chinese (it's prose for a human).
获取用户列表() — neverDECISIONS.md while the Decision line is missing — write the decision crisply, in 中文 if context is Chinese, but make it scannableIf the artifact is read by humans on this team → 中文. If the artifact is read by tools, future devs, or open-source consumers → English. If both → English code + 中文 surrounding prose.