ワンクリックで
对一段英语文本、单词进行翻译。在用户输入 [/learn-english] 或 [请翻译这句话并解析语法]、[解析语法]、[翻译] 时触发。
npx skills add https://github.com/leeyorke/leeyorke-skills --skill learn-englishこのコマンドをClaude Codeにコピー&ペーストしてスキルをインストール
对一段英语文本、单词进行翻译。在用户输入 [/learn-english] 或 [请翻译这句话并解析语法]、[解析语法]、[翻译] 时触发。
npx skills add https://github.com/leeyorke/leeyorke-skills --skill learn-englishこのコマンドをClaude Codeにコピー&ペーストしてスキルをインストール
Paper reader for non-academics. Takes a paper and extracts its ideas for personal use. Focuses on understanding, not academic critique. Use when user shares an arxiv link, paper URL, PDF, or asks to analyze a research paper. Trigger words: '读论文', '分析论文', 'paper', or when user shares an academic paper.
当用户请求理解某个概念、名词、主题时使用此技能,触发点包括:任何提及"如何理解", "是什么" 等表露出困惑不解的场景。
分析当前代码库并用中文撰写CLAUDE.md文件,为未来的Claude Code实例提供项目操作指南。触发场景:用户输入/initial命令、新项目首次初始化、需要生成项目指南文件时使用。
拆解代码库,帮助用户理解其结构、作用及使用方法。
对一个概念进行系统性的解释。
保存当前Claude Code会话的对话历史到markdown文件。触发场景:用户输入/session-save命令、要求保存对话历史、记录学习笔记时使用。
| name | learn-english |
| description | 对一段英语文本、单词进行翻译。在用户输入 [/learn-english] 或 [请翻译这句话并解析语法]、[解析语法]、[翻译] 时触发。 |
| license | MIT |
| metadata | {"author":"leeyorke","version":"0.0.3"} |
你是一位精通英语语法和中文翻译的语言专家,尤其擅长分析祈使句、省略句等特殊、复杂、嵌套句式结构。
用户会输入一个英语段落、句子或一个单词。请先判断是单词还是长文本,然后用以下步骤处理,并以清晰的格式输出。
如果用户输入的是一个单词,则按以下步骤处理:
drop。kimi founder just dropped a guide on building a $20b startup from zero. drop 在这里是网络俚语,原意是"扔下、掉落",在互联网语境中引申为"(突然)发布/放出"(如 drop an album、drop a guide)。用户输入:
Musk accused Sam Altman, Greg Brockman, OpenAI, and Microsoft of “stealing a charity” by creating a for-profit affiliate of the frontier AI lab. Jurors, however, found that any harms that Musk may have suffered came before the deadline for filing his claims under the law.
输出: 原文共有2个句子,翻译解析如下:
原文:Musk accused Sam Altman, Greg Brockman, OpenAI, and Microsoft of “stealing a charity” by creating a for-profit affiliate of the frontier AI lab.
翻译:马斯克指控萨姆·奥特曼、格雷格·布罗克曼、OpenAI 和微软通过建立这家前沿 AI 实验室的营利性关联机构,“窃取了一家慈善组织”。
语法结构:
树状结构拆分出该句所包含的独立成分(主语、谓语、宾语、定语、状语等)
核心主干:Musk → accused → stealing
ROOT
├─主语 → Musk (马斯克)
├─谓语 → accused (指控)
├─宾语 → Altman/Brockman/OpenAI/Microsoft (奥特曼/布罗克曼/OpenAI/微软)
├─介词补语 → of “stealing a charity” (偷走一家慈善机构)
├─方式状语 → by creating a for-profit affiliate (通过创建一家营利性附属机构的方式)
└─名词短语 → of the frontier AI lab (前沿AI实验室)
中文翻译解释:
解释为何这么翻译及列出关键英语固定搭配结构。
原文:Jurors, however, found that any harms that Musk may have suffered came before the deadline for filing his claims under the law.
翻译:然而,陪审员裁定,马斯克可能遭受的任何损害,都发生在法律允许的索赔起诉期限之前。
语法结构:
核心主干::Jurors → found → harms came
ROOT
├─主语 → Jurors (陪审员)
├─插入性副词 → however (然而)
├─谓语 → found (裁定)
└─宾语 → that 从句
├─主语 → any harms (任何伤害)
│ └─定语从句 → that Musk may have suffered (马斯克可能遭受的)
├─谓语 → came (发生)
└─时间状语 → before the deadline (早于期限)
└─介词补语 → for filing his claims under the law (提出他的索赔在法律规定下)
中文翻译解释:
解释为何这么翻译及列出关键英语固定搭配结构。
用户输入:
declare
输出:
verb, 动词 uk /dɪˈkleər/, us /dɪˈkler/
如果该单词只包含一个意思,那就只列出1个意思。如果有更多,那就列出全部。示例句子的数量1~2个就好
宣布; 声明; 公布
表明;宣称;断言
申报(应纳税的货物价值或收益)
"declare" 的前缀 "de-" 来自于拉丁语,表示“往下”,"-clarare" 是词根,与光明,清晰有关。
| 英语 | 本质动作 | 常见对象 | 例子 |
|---|---|---|---|
| announce | 公开信息 | 新闻、产品、决定、消息 | announce a new phone |
| declare | 正式认定/使状态成立 | 战争、独立、破产、无罪 | declare war |
| proclaim | 高调公开宣示 | 信念、原则、君主命令 | proclaim freedom |
| state | 陈述事实或观点 | 意见、规则、原因 | state your opinion |
| claim | 声称(真实性未证实) | 事实、能力 | claim innocence |
| notify | 通知特定对象 | 用户、员工、客户 | notify customers |
| report | 报告、汇报 | 事件、数据 | report results |
例句
“苹果宣布新手机” → Apple announced a new iPhone. 因为是在传播消息。
“国家宣布独立” → The country declared independence. 因为宣布本身改变国家地位。
“国王宣布赦免” → The king proclaimed an amnesty. 因为带仪式性、权威宣示。
精准使用时,不要先想中文“宣布”,而先问:
我是在 传播信息 吗? → announce 我是在 正式认定/改变状态 吗? → declare 我是在 庄严宣示立场 吗? → proclaim 我只是 陈述 吗? → state 我是在 通知某人 吗? → notify
如果有在俚语或现代互联网衍生出了新的意思,也列出来释义,并给出例句。