원클릭으로
home-translation-quality
公式翻訳との比較から導出した技術書翻訳の品質基準。翻訳作業時に自動参照。
Codex 또는 Claude로 설치 이 Prompt를 복사해 Codex, Claude 또는 다른 어시스턴트에 붙여 넣으면 Skill 페이지를 검토하고 설치를 진행할 수 있습니다.
메뉴
公式翻訳との比較から導出した技術書翻訳の品質基準。翻訳作業時に自動参照。
Codex 또는 Claude로 설치 이 Prompt를 복사해 Codex, Claude 또는 다른 어시스턴트에 붙여 넣으면 Skill 페이지를 검토하고 설치를 진행할 수 있습니다.
SOC 직업 분류 기준
README、AGENTS、CLAUDE、ツール別READMEを俯瞰し、重複・古い前提・読みにくい構成・不要ファイルを整理する。ドキュメント整備やリポジトリを読みやすくしたいときに使用。
AIエージェント履歴を安全に集計し、再利用できる skills / agents / rules / scripts 候補だけを抽出する。履歴本文を公開せず、秘密情報を先に検出して抽象化したいときに使用。
jj リポジトリで検証後に現在の変更を describe し、main bookmark を進め、origin/main へ push する。ユーザーが「コミットしてpush」と依頼したときに使用。
このスキルは、ユーザーが「プロンプトをレビューして」「対話履歴を分析して」「理解度を診断して」 と依頼したとき、または /prompt-review で呼び出されたときに使用する。 過去のAIエージェント対話履歴(Claude Code, GitHub Copilot Chat, Cline, Roo Code, Windsurf, Antigravity, OpenCode)を読み取り、技術理解度・プロンプティングパターン・AI依存度を推定してレポートを生成する。
Add config to this macOS dotfiles repo. Use for env vars, fish abbreviations/functions/plugins, direct symlinked config files, tool integrations, shared agent config, and app config such as Neovim, Ghostty, Warp, Git, Bat, Atuin, tealdeer, and gh.
Add a package to this macOS dotfiles repo. Use when the user asks to install, add, or migrate a CLI package or GUI app, for example "add jq", "ripgrep を入れて", "lazygit 入れたい", "brew install foo を repo 管理に", "kubectl 追加して". Homebrew owns binaries here; update Brewfile, validate with brew bundle, apply with brew bundle, and verify the executable.
| name | home-translation-quality |
| description | 公式翻訳との比較から導出した技術書翻訳の品質基準。翻訳作業時に自動参照。 |
O'Reilly公式日本語版(FSA 2nd: ISBN 9784814401550)との比較分析から導出した翻訳品質基準。
# 1章
イントロダクション
## 1.1 ソフトウェアアーキテクチャの定義
### 20.1.1 ドメインによる結合と運用による結合の分離
#### 20.1.1.2 サービスメッシュ
# N章 + 改行 + 日本語タイトル(英語原文の # Chapter N. Title から変換)## N.M, ### N.M.K, #### N.M.K.L
図1-1 日本語の説明文
Figure 1-1. English caption → 図1-1 日本語キャプション**アーキテクチャ特性**、**論理コンポーネント**、**イベント駆動アーキテクチャ(Event Driven Architecture:EDA)****イベント駆動アーキテクチャ(Event Driven Architecture:EDA)**`Payment Processing`、`Order Fulfillment`[†1] 訳注:建設業からのアナロジー。建設業界では...
[†N] を使用†N マーカーを挿入し、段落末尾に訳注を配置> ソフトウェアアーキテクチャはトレードオフがすべてだ。
>
>
> ――ソフトウェアアーキテクチャの第一法則
| |
| --- |
| 有害イベント(poison event)は、派生イベントが... |
>) + ダッシュ付き出典| |) で表現NOTE: や TIP: がテーブル形式に変換されている「8章 コンポーネントベース思考」「15.2.3 拡張可能なイベントを送信する」Chapter 8 → 8章、"Choreography and Orchestration" → 「18.2.8 コレオグラフィとオーケストレーション」