원클릭으로
my-fetch-youtube
YouTube URL을 받으면 자막을 추출하고, Web Search로 자동자막 오류를 보정한 뒤, 요약-인사이트-전체 번역을 제공하는 스킬. "유튜브 번역", "영상 정리", "YouTube 요약" 요청에 사용.
Codex 또는 Claude로 설치 이 Prompt를 복사해 Codex, Claude 또는 다른 어시스턴트에 붙여 넣으면 Skill 페이지를 검토하고 설치를 진행할 수 있습니다.
메뉴
YouTube URL을 받으면 자막을 추출하고, Web Search로 자동자막 오류를 보정한 뒤, 요약-인사이트-전체 번역을 제공하는 스킬. "유튜브 번역", "영상 정리", "YouTube 요약" 요청에 사용.
Codex 또는 Claude로 설치 이 Prompt를 복사해 Codex, Claude 또는 다른 어시스턴트에 붙여 넣으면 Skill 페이지를 검토하고 설치를 진행할 수 있습니다.
SOC 직업 분류 기준
| name | my-fetch-youtube |
| description | YouTube URL을 받으면 자막을 추출하고, Web Search로 자동자막 오류를 보정한 뒤, 요약-인사이트-전체 번역을 제공하는 스킬. "유튜브 번역", "영상 정리", "YouTube 요약" 요청에 사용. |
YouTube URL에서 자막을 추출하고, Web Search로 자동자막 오류를 보정한 뒤, 요약-인사이트-전체 번역 3단계 파이프라인으로 제공하는 스킬.
먼저 yt-dlp --dump-json으로 메타데이터와 자막 가용성을 한 번에 조회한다.
이 결과로 어떤 자막을 받을지 결정한 뒤, 필요한 자막만 단일 다운로드한다.
yt-dlp --dump-json --no-download "{URL}"
| 필드 | 설명 |
|---|---|
title | 영상 제목 (Web Search 키워드 추출 입력) |
description | 영상 설명 (동일) |
channel | 채널명 |
duration | 영상 길이 (초) |
chapters | 챕터 목록 (있으면 번역 단계에서 구조화 사용) |
subtitles | 수동 자막 가용 언어 dict (예: {"ko": [...], "en": [...]}) |
automatic_captions | 자동 자막 가용 언어 dict |
YouTube의 자막 키는 ko, en처럼 짧은 코드뿐 아니라 ko-KR, en-US, en-orig, en-GB 같은 locale 변형으로 들어오는 경우가 많다. 따라서 키 자체로 매치하지 않고 key.split('-')[0] 의 prefix로 비교한다.
subtitles에 prefix ko 인 키 존재 → 한국어 수동 자막subtitles에 prefix en 인 키 존재 → 영어 수동 자막automatic_captions에 prefix ko 인 키 존재 → 한국어 자동 자막automatic_captions에 prefix en 인 키 존재 → 영어 자동 자막판정용 Python 헬퍼 (한 번에 4가지 결과를 뽑는다):
import json, sys, subprocess
meta = json.loads(subprocess.check_output(['yt-dlp', '--dump-json', '--no-download', URL]))
subs = meta.get('subtitles') or {}
auto = meta.get('automatic_captions') or {}
def first_match(d, prefix):
for k in d:
if k.split('-')[0].lower() == prefix:
return k
return None
manual_ko = first_match(subs, 'ko')
manual_en = first_match(subs, 'en')
auto_ko = first_match(auto, 'ko')
auto_en = first_match(auto, 'en')
위 판정 결과에 따라 하나의 명령만 실행한다. 무조건 --write-auto-sub을 호출하지 않는다 (수동 자막이 있는데 자동 자막을 받으면 품질 손실).
--sub-lang 에는 1단계에서 찾아둔 실제 키를 그대로 넘긴다 (예: en-US, ko-KR).
| 판정 결과 | 명령 |
|---|---|
수동 ko (manual_ko) | yt-dlp --write-sub --sub-lang $manual_ko --skip-download --convert-subs vtt -o "%(title)s" "{URL}" |
수동 en (manual_en) | yt-dlp --write-sub --sub-lang $manual_en --skip-download --convert-subs vtt -o "%(title)s" "{URL}" |
| 자동 ko/en | yt-dlp --write-auto-sub --sub-lang "$auto_ko,$auto_en" --skip-download --convert-subs vtt -o "%(title)s" "{URL}" (None인 쪽은 빼고) |
--write-sub는 수동 자막만,--write-auto-sub는 자동 자막만 다운로드한다. 둘 다 받으려면 두 플래그를 같이 줘야 한다 (이 스킬은 우선순위에 따라 하나만 받는다).
옵션 의미:
--skip-download: 영상 본체 다운로드 안 함 (자막만)--convert-subs vtt: VTT 형식으로 변환cat "{자막파일}.vtt" | \
sed -E 's/^[0-9]+$//' | \
sed -E 's/[0-9]{2}:[0-9]{2}:[0-9]{2}.*//g' | \
sed -E 's/<[^>]+>//g' | \
tr -s '\n' | \
grep -v '^$'
수동 자막은 사람이 작성했으므로 신뢰하고 보정 단계를 건너뛴다. 자동 자막일 때만 메타데이터의 키워드로 웹 검색하여 음성 인식 오류를 바로잡는다.
영상 제목(title)과 설명(description)에서 5-10개 키워드를 추출한다:
추출한 키워드로 웹 검색을 병렬로 실행한다:
"{키워드} 정확한 표기""{사람 이름} {회사명}""{전문 용어} explained"검색 결과를 바탕으로 자막의 오류를 수정한다. 보정 내역을 기록한다.
| 보정 전 (자동 자막) | 보정 후 | 근거 |
|---|---|---|
| "Cloud can now..." | "Claude can now..." | Anthropic의 AI 모델명 |
| "앤트로피가 발표한" | "Anthropic이 발표한" | 회사명 정확한 표기 |
| "GP four turbo" | "GPT-4 Turbo" | OpenAI 모델명 |
| "a line of code" | "Aline Lerner of..." | 인터뷰 대상자 이름 |
보정된 자막(또는 신뢰 가능한 수동 자막 원본)을 바탕으로, fetch-tweet과 동일한 3단계로 번역한다.
영상 길이가 10분 이상인 경우, 자막 텍스트가 매우 길어질 수 있다. 이 경우 Task Agent를 사용하여 별도 프로세스에서 번역을 처리한다.
긴 영상 → Task Agent에서 자막 정제 + (자동 자막일 때) 보정 + 번역 → 결과를 메인 세션에 반환
User의 일일 컨텍스트 싱크. Slack(외부 워크스페이스), Gmail, Google Calendar에서 최근 정보를 수집하고, 마에스트로 데이터(my-maestro 결과 JSON + Webex)도 함께 통합해서 하나의 문서로 정리한다. "싱크", "sync", "정보 수집" 요청에 사용.
AI·SW마에스트로(서울/부산) 멘토 활동 통합 관리. MY 멘토링·보고서 현황, 회의실 예약내역, 빈 회의실 조회, Webex 메시지 수집을 담당. User 멘토 전용. "마에스트로", "MY 멘토링", "내 예약", "빈 회의실", "회의실 비어있", "보고서 현황", "마에스트로 공지" 요청에 사용.
딴지게시판 특정 작성자(EXAMPLE_USER_ID) 사용자의 미국·한국 증시 마감 요약 글을 자동 수집해 Slack
세션 종료 시 작업 정리, 문서 업데이트, 학습 기록을 하는 스킬. "/wrap", "세션 정리", "마무리" 요청에 사용.
Playwright로 외부 Slack 워크스페이스의 채널 메시지를 수집한다. 게스트 권한으로 API 접근이 불가능한 워크스페이스 대상. "슬랙 스크래핑", "외부 슬랙 싱크", "슬랙 수집" 요청에 사용.
AI 컨설팅/교육 프로젝트의 모호한 요구사항을 명확하게 만든다. "요구사항 정리", "기획 정리", "뭘 원하는 건지", "프로젝트 clarify", "컨설팅 정리", "교육 기획 정리" 요청에 사용.