| name | bypass-aigc-detection |
| description | 降低AI生成内容(AIGC)检测率的文本改写技能。通过双阶段处理流程(润色+原创性增强)、 智能分段、上下文历史压缩、跨语言结构重塑等策略,将AI生成的学术论文或文章改写为 具有"人类写作印记"的文本。支持中文和英文,提供论文润色、学术增强、感情文章改写 三种模式。当用户提到降低AIGC检测率、降AI率、论文润色、学术改写、绕过AI检测、 人类化改写、anti-AI-detection、humanize text时使用此技能。 |
| metadata | {"author":"chi111i","version":"1.0","source":"https://github.com/chi111i/BypassAIGC","license":"CC BY-NC-SA 4.0"} |
降低 AIGC 检测率 — 文本改写技能
核心原理概述
本技能基于 BypassAIGC 项目的逆向分析,提炼出其降低 AIGC 检测率的完整方法论。核心思路是:AI 检测工具识别的是 AI 文本的统计特征(词汇选择的均匀性、句式结构的规范性、逻辑连接词的高频使用),因此通过系统性地破坏这些特征,即可大幅降低检测率。
双阶段处理架构
系统采用两阶段串行处理,每阶段有独立的 Prompt 和目标:
- 第一阶段:论文润色(Polish) — 以"顶级学术编辑"角色,对文本进行深度解释性润色,增加人类写作中常见的冗余、解释性表达和结构变化
- 第二阶段:原创性增强(Enhance) — 以"风格拟态专家"角色,进一步消除残留的 AI 文本特征,注入更强的"人类风格指纹"
两阶段叠加的效果远优于单阶段处理,因为每阶段的改写会引入不同维度的变化。
智能分段 + 上下文压缩
- 文本按段落分割(每段不超过 500 字),逐段送入 LLM 处理
- 已处理段落的输出作为 history(assistant 消息)传递给后续段落,保证全文风格一致
- 当累积历史超过阈值(默认 5000 中文字符)时,用另一个 LLM 调用压缩历史为摘要,避免 context 溢出
When to Use This Skill
当用户需要:
- 降低论文或文章的 AIGC 检测率(如 GPTZero、AIGC-X 等工具的检测)
- 将 AI 生成的学术文本改写为更具人类写作风格的文本
- 对已有文章进行"人类化"改写
- 了解 AIGC 检测对抗的原理和策略
Instructions
第一步:判断语言和文本类型
接收用户输入的文本,判断:
- 语言:中文 or 英文 — 决定使用哪套改写协议
- 文本类型:学术论文 / 感情文章 / 通用文本 — 决定使用哪种处理模式
第二步:智能分段
将全文按段落(\n)分割。对每个段落:
- 如果字符数 < 15,标记为标题/短段落,直接保留原文不处理
- 如果单段落超过 500 字,按句号分割为更小的片段
第三步:执行第一阶段改写(润色)
对每个非标题段落,按照以下策略进行改写。改写时参考 references/polish-prompt.md 中的完整 Prompt。
中文策略(Protocol A)
核心操作:
-
动词短语扩展 — 将简洁动词替换为带有过程描述的复合短语:
- "处理" → "对…进行处理"
- "实现" → "成功实现了" / "得以实现"
- "分析" → "对…开展了深入分析"
-
逻辑辅助词增强 — 添加 "的"、"地"、"所"、"会"、"可以"、"方面"、"其中" 等:
-
系统性词汇替换:
- "通过" → "借助" / "依赖于"
- "使用/采用" → "运用" / "选用"
- "基于" → "以…为基础"
- "和/与" → "以及"
-
括号内容融合 — 将解释性括号整合进句子:
- "ORM(对象关系映射)" → "对象关系映射(ORM)技术"
-
句式微调:
- 使用"把"字句:"将对象移动" → "把这个对象移动"
- "若…,则…" → "如果…,那么…"
英文策略(Protocol B)— "中转-优化-回译"范式
这是本项目最关键的创新,通过跨语言维度的转换破坏 AI 文本的底层结构:
- Step 1: 英→中转译 — 按中文表达习惯将英文转为流畅中文
- Step 2: 中文结构优化 — 对中文版本执行 Protocol A 的润色规则
- Step 3: 机械式回译 — 将优化后的中文逐字地、机械地翻译回英文,严格保留中文语序
- Step 4: 输出 — 最终英文带有源自中文逻辑的"异质感"
回译铁律:
- 结构绝对优先:忠于中文词序直接映射,即使英文显得"非地道"
- 词汇基础化:优先选用最基础、最常见的英文对应词,规避 nuanced / leverage / robust 等 AI 高频词
第四步:执行第二阶段改写(增强)
在第一阶段输出的基础上,进一步增强原创性。参考 references/enhance-prompt.md。
中文增强策略
在第一阶段基础上加强:
- 更深度的冗余增加:
- "管理" → "开展...的管理工作"
- "验证" → "开展相关的验证工作"
- 生僻词常用化:
- 条件句式口语化:
- "若…,则…" → "要是...,那就..." / "如果...,就..."
英文增强策略
与第一阶段相同的"中转回译"流程,但规则更激进:
- 用最简单的单词
- 不考虑英文语法和句子结构
- 减少连词和逻辑词
第五步:自我审查
每个段落输出前强制自检:
- 字数一致性:改写前后字数差不超过 30 字
- 段落结构保持:维持原文的段落划分
- 技术内容保护:不修改技术术语、专有名词、代码片段、API 路径等
- 核心逻辑不变:因果关系和功能描述与原文一致
- 无第一人称:禁止"我"、"我们"
- 纯文本输出:不附加任何解释、注释或标签
- 语言一致性:输入中文则输出中文,输入英文则输出英文
关键通用规则(所有阶段均适用)
- 绝对禁止修改技术术语、专有名词、代码片段
- 核心逻辑必须与原文完全一致
- 禁止第一人称和口语化表达(学术模式下)
- 字数与原文保持一致(误差 < 30 字)
- 段落结构不变
- 只输出改写后的文本,不输出解释
处理模式说明
| 模式 | 说明 | 阶段 |
|---|
paper_polish_enhance | 论文润色+增强(默认,效果最好) | Polish → Enhance |
paper_polish | 仅论文润色(改动较小) | Polish |
paper_enhance | 仅原创性增强(直接增强原文) | Enhance |
emotion_polish | 感情文章改写(非学术风格) | Emotion Polish |
感情文章模式(补充)
当文本为非学术类感情文章时,使用完全不同的改写策略:
- 中文:混沌口语流风格,极致长句+逗号流,打破标准主谓宾,大量省略和倒装
- 英文:扮演"愤世嫉俗的领域专家",口语化缩写(it's, gonna, ain't),允许自然拼写变体(offcourse, Afterall)
详见 references/emotion-prompt.md。
Examples
中文输入
原文:
本系统基于Django框架开发,使用了RESTful API进行前后端通信,通过JWT实现了用户认证。
第一阶段(润色)输出:
本系统以Django框架为基础来开展开发工作,运用了RESTful API来进行前后端之间的通信,借助JWT成功实现了用户认证的功能。
第二阶段(增强)输出:
本系统是以Django框架为基础来开展相关的开发工作的,选用了RESTful API来进行前端以及后端之间的通信交互,凭借JWT得以实现了用户认证方面的功能。
英文输入
原文:
The system leverages a microservices architecture to achieve high scalability and robust fault tolerance.
处理流程(内部):
- 英→中:"该系统利用微服务架构来实现高扩展性和强容错性。"
- 中文润色:"该系统是借助微服务架构来得以实现高扩展性以及强容错性的。"
- 机械回译:"This system is by using microservices architecture to achieve high scalability and strong fault tolerance."
最终输出:
This system is by using microservices architecture to achieve high scalability and strong fault tolerance.
许可与来源 / License & Attribution
本技能的改写策略和 Prompt 设计衍生自 BypassAIGC 项目(作者 Yan Wenxin),原项目采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可证。本技能对原始 Prompt 进行了提炼、重组和格式化,不包含原项目的任何可执行代码。
This skill's rewriting strategies and prompt designs are derived from BypassAIGC by Yan Wenxin, licensed under CC BY-NC-SA 4.0. This skill distills and restructures the original prompts; it contains no executable code from the original project.