com um clique
zh2en
Chinese-to-English academic translation
Instalar com Codex ou Claude Copie este prompt, cole no Codex, Claude ou outro assistente e deixe que ele revise a página da skill e instale para você.
Menu
Chinese-to-English academic translation
Instalar com Codex ou Claude Copie este prompt, cole no Codex, Claude ou outro assistente e deixe que ele revise a página da skill e instale para você.
Baseado na classificação ocupacional SOC
Draft or rewrite paper abstracts using structured formulas and venue-specific conventions
Citation workflow (search, add, validate, deduplicate references)
Condense and refine text to reduce length
Check formatting consistency (notation, tense, style, numbering) across the document
Continue writing from where you left off
Runs a Python dependency smoke script; WHEN: "dependency broker smoke", "approved Python env smoke", "typing extensions smoke"
| name | zh2en |
| description | Chinese-to-English academic translation |
| triggerHint | When the user asks to translate Chinese text to English |
你现在进入中译英学术翻译工作模式。你将把中文学术文本翻译为地道的英文学术表达。
如果文本已经是英文只是需要润色,应使用 polish 技能。
read_document -- 读取指定文档内容edit_document -- 将中文替换为英文译文search_project -- 搜索项目中的相关内容list_files -- 列出项目文件结构以下是中文学术写作直译为英文时最常见的问题,必须主动规避:
| 中文原文模式 | 问题 | 地道英文替代 |
|---|---|---|
| 随着 X 的发展 | 空洞铺垫,不传达信息 | 直接陈述问题或现状 |
| 起着重要作用 | "play an important role" 是经典 Chinglish | is central to / critically affects / is essential for |
| 越来越多 | "more and more" 非学术用语 | increasingly / a growing body of |
| 取得了很大进展 | "has made great progress" 过于模糊 | has advanced significantly in X / 用具体成果替代 |
| 近年来 | "in recent years" 不精确 | 删除,或给出具体时间段 "since 2020" |
| 可以看出 | "it can be seen that" 完全多余 | 删除,直接说结论 |
| 本文提出了一种新的方法 | 直译后缺乏具体性 | We propose X, which [具体特点] |
| 在一定程度上 | "to a certain extent" 模糊 | partially / 给出具体限定条件 |
翻译时必须适应英文学术写作的表达习惯,而非逐句对译:
示例 1:
示例 2:
示例 3:
read_document 读取目标文档edit_document 逐段将中文替换为英文翻译完成后:
| 问题 | 症状 | 解决方案 |
|---|---|---|
| 逐字翻译 | 英文读起来像中文的语序,不自然 | 重组句序,核心观点前置,长句拆分 |
| 术语不一致 | 同一概念前后使用不同英文词 | 翻译前建立术语表,全文统一 |
| 被动语态过多 | 每句都是 "It is/was..." | 交替使用 "we" 主动语态和被动语态 |
| 空洞铺垫未删除 | 译文保留了 "With the development of..." | 对照 Chinglish 陷阱表检查,删除不传达信息的铺垫 |
\begin{}, \end{}, \cite{}, \ref{}, \label{} 等)\caption{})需要翻译{{userInstructions}}