com um clique
translation
// Guidelines for translating and localizing the Kilo Code extension, including language-specific rules for German, Simplified Chinese, and Traditional Chinese.
// Guidelines for translating and localizing the Kilo Code extension, including language-specific rules for German, Simplified Chinese, and Traditional Chinese.
| name | translation |
| description | Guidelines for translating and localizing the Kilo Code extension, including language-specific rules for German, Simplified Chinese, and Traditional Chinese. |
This file provides guidance to agents when working with translations in this repository.
For the translation workflow, use the /add-missing-translations command or see .kilocode/workflows/add-missing-translations.md.
example:
"changeSettings": "You can always change this at the bottom of the <settingsLink>settings</settingsLink>",
<Trans
i18nKey="welcome:telemetry.changeSettings"
components={{
settingsLink: <VSCodeLink href="#" onClick={handleOpenSettings} />
}}
/>
en translations are the fallback<search_files> tool to find JSON keys that are near new keys in English translations but do not yet exist in the other language files for <apply_diff> SEARCH contextsearch_files result using <apply_diff> without reading every file.node scripts/find-missing-translations.js
Key Rule: Always use informal speech ("du" form) in all German translations without exception.
| Category | Formal (Avoid) | Informal (Use) | Example |
|---|---|---|---|
| Pronouns | Sie | du | you |
| Possessives | Ihr/Ihre/Ihrem | dein/deine/deinem | your |
| Verbs | können Sie, müssen Sie | kannst du, musst du | you can, you must |
| Imperatives | Geben Sie ein, Wählen Sie | Gib ein, Wähle | Enter, Choose |
Technical terms like "API", "token", "prompt" should not be translated.
| English Term | Preferred (zh-CN) | Avoid | Context/Notes |
|---|---|---|---|
| API Cost | API 费用 | API 成本 | 财务相关术语 |
| Tokens | Token | Tokens/令牌 | 保留抽象术语 |
| Token Usage | Token 使用量 | Token 用量 | 技术计量单位 |
| Cache | 缓存 | 高速缓存 | 简洁优先 |
| Context | 上下文 | 保留抽象术语 | |
| Context Menu | 右键菜单 | 上下文菜单 | 技术术语准确 |
| Context Window | 上下文窗口 | 技术术语准确 | |
| Proceed While Running | 强制继续 | 运行时继续 | 操作命令 |
| Enhance Prompt | 增强提示词 | 优化提示 | AI相关功能 |
| Auto-approve | 自动批准 | 始终批准 | 权限相关术语 |
| Checkpoint | 存档点 | 检查点/快照 | 技术概念统一 |
| MCP Server | MCP 服务 | MCP 服务器 | 技术组件 |
| Human Relay | 人工辅助模式 | 人工中继 | 功能描述清晰 |
| Network Timeout | 请求超时 | 网络超时 | 更准确描述 |
| Terminal | 终端 | 命令行 | 技术术语统一 |
| diff | 差异更新 | 差分/补丁 | 代码变更 |
| prompt caching | 提示词缓存 | 提示缓存 | AI功能 |
| computer use | 计算机交互 | 计算机使用 | 技术能力 |
| rate limit | API 请求频率限制 | 速率限制 | API控制 |
| Browser Session | 浏览器会话 | 浏览器进程 | 技术概念 |
| Run Command | 运行命令 | 执行命令 | 操作动词 |
| power steering mode | 增强导向模式 | 动力转向模式 | 避免直译 |
| Boomerang Tasks | 任务拆分 | 回旋镖任务 | 避免直译 |
中英文混排
标点符号
UI文本优化
技术描述
变量占位符
{{variable}}按钮(Buttons)
菜单(Menus)
标签(Labels)
工具提示(Tooltips)
对话框(Dialogs)
根据UI位置调整
技术文档风格
品牌/产品名称
用户操作
技术术语
API文档
代码相关翻译
配置指南
| Original | Avoid | Preferred |
|---|---|---|
"dragFiles" | "按住shift拖动文件" | "Shift+拖拽文件" |
"description" | "启用后,Kilo Code 将能够与 MCP 服务器交互以获取高级功能。" | "启用后 Kilo Code 可与 MCP 服务交互获取高级功能。" |
"cannotUndo" | "此操作无法撤消。" | "此操作不可逆。" |
"hold shift to drag in files" | "按住shift拖动文件" | "Shift+拖拽文件" |
"Double click to edit" | "双击进行编辑" | "双击编辑" |
避免过度直译导致生硬
保持功能描述准确
操作指引清晰
确保术语一致性
注意文化适应性
技术文档特殊处理
翻译工作流程
质量检查要点
工具使用建议
审校流程
| English Term | Use (zh-TW) | Avoid (Mainland) |
|---|---|---|
| file | 檔案 | 文件 |
| task | 工作 | 任務 |
| project | 專案 | 項目 |
| configuration | 設定 | 配置 |
| server | 伺服器 | 服務器 |
| import/export | 匯入/匯出 | 導入/導出 |