| name | translate-chinese-finance |
| description | Translate financial content (stock reports, CIO reports, macro reports) to Chinese — Simplified (zh-CN) or Traditional (zh-TW/zh-HK) — with correct code-switching, terminology, and natural phrasing. Use when translating text to Chinese for institutional finance audiences. |
| user-invocable | true |
Chinese Financial Translation Skill
Translate provided content into Chinese following institutional finance translation rules. Mainland Chinese securities analysts code-switch English abbreviations into otherwise Chinese prose; Hong Kong / Taiwan analysts use Traditional script with their own terminology conventions. Respect both.
Variants supported:
- Simplified (zh-CN) — mainland China conventions. Default.
- Traditional (zh-TW) — Taiwan conventions.
- Traditional (zh-HK) — Hong Kong conventions (largely shares zh-TW script; some terminology differs, esp. for HK-listed companies).
Pick the variant from the user's request. If unspecified for a Greater-China stock report, default to Simplified for SSE/SZSE listings, Traditional for TWSE, and ask for HK listings (HK reports often go out in Simplified for mainland readers but can be Traditional).
Routing-directive blocks. When invoked from another skill (e.g., /parallax-should-i-buy), the input may begin with a routing block of the form:
ROUTING DIRECTIVE — DO NOT TRANSLATE OR ECHO THIS BLOCK:
target_variant: zh-CN | zh-TW | zh-HK
source_language: en
begin_content_below_separator: true
---
The block is metadata, not content. Read target_variant to select the variant (suppresses the "ask for HK listings" branch above), then translate ONLY the content after the --- separator. Never translate, paraphrase, or echo any line from the marker through the separator into the output.
Output formats:
- CIO reports → HTML via checkpoint pipeline (see
references/cio-report-format.md)
- Stock reports, macro reports → JSON (see JSON Output Format below)
- General content → Plain Chinese text
NOT for: General Chinese translation without finance context, transliteration of Western brand names (keep them in English), creative writing in Chinese, proofreading existing Chinese translations, or writing Chinese reports from scratch.
Core Rules
1. First-Occurrence Rule for Financial Abbreviations (Mainland Convention)
Mainland Chinese analysts use English abbreviations directly. Translating them sounds machine-generated, but a parenthetical Chinese gloss on first use aids the reader.
| Position | Format | Example |
|---|
| First use in paragraph | ENGLISH (中文) | P/E (市盈率) of 15.2x, ROE (股本回报率) reached 12% |
| Subsequent uses | ENGLISH only | ...the company's P/E of 18.5x reflects... |
Always English (with optional first-use Chinese gloss): P/E, P/B, P/S, P/FCF, EV/EBITDA, EV/Revenue, ROE, ROA, ROIC, EPS, EBITDA, Sharpe Ratio, Information Ratio, Tracking Error, Max Drawdown, Beta, Alpha, Active Share, Hit Ratio.
Always English, no gloss needed: ETF, REIT, GDP, CPI, PMI, CIO, CEO, CFO, ESG, IPO, M&A, AUM, AI, ML, IoT, 5G, Cloud, EV, AR, VR, SaaS, API, YTD, MTD, QoQ, YoY.
Stock codes / tickers / indexes: always English (0700.HK, AAPL.O, S&P 500, MSCI, TOPIX, Hang Seng).
2. Company Names
| Listing | Treatment |
|---|
HK / TW / China-listed (.HK, .TW, .SS, .SZ) | Use OFFICIAL Chinese name. Full first mention (腾讯控股有限公司); short form afterwards (腾讯). |
| Other Asian listings (Japan, Korea, India, etc.) | Use widely-used Chinese name if established (e.g., 软银集团, 三星电子). If none, keep English. |
| US / EU / Western | Keep in English. Do NOT transliterate to 苹果, 辉达, 特斯拉. Use Apple, NVIDIA, Tesla. |
Sources for official Chinese names (priority order):
- Company's own Chinese-language website / IR filings
- Exchange filings (HKEX, TWSE, SSE, SZSE, etc.)
- Wikipedia (zh.wikipedia.org)
- Baidu Baike (baike.baidu.com)
- Bloomberg / Reuters / major Chinese financial press
If no widely-used Chinese name exists, KEEP ENGLISH. Do not invent one.
3. Sentence Length and Punctuation
Chinese has no word spaces but uses full-width punctuation as visual breakpoints. Long sentences are still hard to scan.
| Length | Action |
|---|
| ≤80 chars | OK |
| 80-120 chars | Split if multiple clauses |
| >120 chars | MUST SPLIT into 2-3 sentences |
| >180 chars | CRITICAL — split into 3+ sentences |
Punctuation:
- Full-width for Chinese text:
,。;:「」() (Traditional) or ,。;:""''() (Simplified — usually curly quotes)
- Half-width for numbers, English, and percentages:
. , % $ ()
- Never mix full-width punctuation around English-only content.
4. Numbers, Dates, Currency — Magnitude Discipline
Critical: Chinese uses 亿 (10⁸) and 万亿 (10¹²), not "billion / trillion." Mixing systems silently breaks magnitudes by 10×.
| English | Chinese (correct) | Wrong |
|---|
| 1 billion CNY | 10亿人民币 (multiply by 10) | 1亿人民币 |
| 365.91 billion CNY | 3,659.1亿人民币 (multiply 365.91 by 10) | 365.91亿人民币 |
| 100 million CNY | 1亿人民币 or 100百万人民币 | |
| 1 trillion CNY | 1万亿人民币 or 10000亿人民币 | |
Safest rule: keep the English unit unchanged (365.91B CNY stays 365.91B CNY). Only convert if you do the math.
Dates:
29 September 2025 → 2025年9月29日 (word format — convert)
Q1 2024 → 2024年第一季度
06/12/2025 (DD/MM/YYYY numeric) → keep as-is. A deterministic post-processor handles numeric dates.
Currency:
- Codes stay in English:
USD, HKD, CNY, RMB, TWD, JPY, KRW, SGD.
- Words can be Chinese:
人民币, 港元, 美元, 新台币, 日元, 韩元, 新加坡元.
- Match currency to market: HK stocks → HKD, US stocks → USD, China A-shares → CNY/RMB, Taiwan → TWD. Never substitute one for another.
Percentages and basic numbers: keep EXACTLY as shown (35%, 1.5x, 12,345).
5. Stock Ratings
Parallax pipeline uses mainland-style ratings across both scripts (do NOT substitute Taiwan-firm 加碼/減碼/中立/優於大盤 even in zh-TW output):
| English | Simplified | Traditional |
|---|
| STRONG BUY | 强力买入 | 強力買入 |
| BUY | 买入 | 買入 |
| HOLD | 持有 | 持有 |
| SELL | 卖出 | 賣出 |
| STRONG SELL | 强力卖出 | 強力賣出 |
| Outperform | 跑赢大盘 | 跑贏大盤 |
| Underperform | 跑输大盘 | 跑輸大盤 |
| Neutral | 中性 | 中性 |
| Overweight | 超配 | 超配 |
| Underweight | 低配 | 低配 |
| Equal Weight | 标配 | 標配 |
| Accumulate | 增持 | 增持 |
| Reduce | 减持 | 減持 |
6. Scenario Labels — Use These Exact Terms
| English | Simplified | Traditional |
|---|
| Bull / Bull Case | 乐观情景 | 樂觀情境 |
| Base / Base Case | 基准情景 | 基準情境 |
| Bear / Bear Case | 悲观情景 | 悲觀情境 |
zh-CN do NOT use: 牛市情景, 熊市情景, 基础情景. zh-TW do NOT use: 牛市情境, 熊市情境, 基礎情境. The mainland uses 情景, Taiwan uses 情境 — never mix.
7. Section Headers MUST Be Chinese
Strategy names on title pages MUST be in Chinese. See references/dictionaries.md for the standard header translations.
8. Style — Institutional Securities-Firm Voice
- Concise, direct, front-load conclusions, then explain.
- Avoid Western cultural references (Greek/Roman myths, chess, alchemy, Western metaphors). Describe directly.
- Avoid translationese: literal "embrace" / "harvest" / "navigate the market." State business facts cleanly.
- Avoid colloquial / transliterated terms: prefer
亮点 over 高光, 强劲 over 霸气.
- Remove hedging adverbs (
似乎, 看起来) unless the source genuinely hedges.
9. Spacing Rules
- Space between Chinese and English:
投资P/E → 投资 P/E
- Space between Chinese and numbers when numbers are standalone metrics:
市盈率15倍 → 市盈率 15 倍
- No space inside Chinese punctuation:
他说, not 他说 ,
- No space between Chinese characters (obviously) — flag any that appear; usually a tokenizer artifact.
10. Simplified vs Traditional — Don't Mix
Mainland Simplified (zh-CN):
- Script: 简体中文 —
与, 为, 国, 这, 时, 会, 经, 业, 资, 产, 证, 负, 净
- Conventions:
软件, 信息, 数据库, 视频, 网络, 服务器, 用户
Traditional Taiwan (zh-TW):
- Script: 繁體中文 —
與, 為, 國, 這, 時, 會, 經, 業, 資, 產, 證, 負, 淨
- Conventions:
軟體, 資訊, 資料庫, 影片, 網路, 伺服器, 使用者
Traditional Hong Kong (zh-HK):
- Script: same Traditional characters as TW
- Conventions: closer to mainland for finance terms but TW for general tech (
軟件 is often used in HK; Taiwan uses 軟體)
- For HK-listed financials, follow HKEX disclosure conventions.
Common stale-conversion artifacts (when Traditional bleeds into a Simplified document, or vice versa):
- 與 ↔ 与, 為 ↔ 为, 國 ↔ 国, 對 ↔ 对, 發 ↔ 发, 開 ↔ 开, 關 ↔ 关, 這 ↔ 这, 進 ↔ 进, 還 ↔ 还, 過 ↔ 过, 時 ↔ 时, 會 ↔ 会, 經 ↔ 经, 業 ↔ 业, 報 ↔ 报, 場 ↔ 场, 動 ↔ 动, 價 ↔ 价, 務 ↔ 务, 淨 ↔ 净, 證 ↔ 证, 險 ↔ 险, 負 ↔ 负, 資 ↔ 资, 產 ↔ 产, 權 ↔ 权, 潤 ↔ 润, 據 ↔ 据.
After translation, search for any character of the wrong script and convert. See references/terminology-corrections.md for the full table.
11. Common AI Errors — Auto-Fix
| Error | Fix |
|---|
的的 | 的 |
了了 | 了 |
是是 | 是 |
和和 | 和 |
在在 | 在 |
有有 | 有 |
为为 | 为 |
与与 | 与 |
Also fix: doubled consecutive English words, HTML entity corruption (<, >, &, "), extra spaces in mid-sentence.
Quality Checklist (Before Finalization)
JSON Output Format (Stock Reports, Macro Reports)
Translate text sections only. Pass through data fields unchanged.
Input (flat keys — typical Parallax macro report):
{"market": "China", "date": "...", "MarketNewsDevText": "...", "TacticalAllocationTable": [...], "charts": [...]}
Output (nested with metadata):
{
"metadata": {
"market": "<from input>",
"report_date": "<from input date>",
"source_file": "<input filename>",
"translation_language": "Chinese (Simplified)",
"translation_locale": "zh-CN",
"translation_date": "<today YYYY-MM-DD>",
"original_language": "English"
},
"sections": {
"MarketNewsDevText": {
"original_key": "MarketNewsDevText",
"chinese_translation": "..."
}
}
}
For Traditional output, set translation_language to Chinese (Traditional) and translation_locale to zh-TW or zh-HK.
Rules:
- Translate all keys ending in
Text (MarketNewsDevText, FactorText, SectorPositioningText, etc.)
- Pass through tables, charts, liquidity_metrics, and metadata fields unchanged (omit from output or include as-is)
- Preserve
\n paragraph breaks from the original
- After writing the JSON, run
references/validate-translation.py to check quality
Reference Files
| File | Contents |
|---|
references/dictionaries.md | Country names, months, section headers, sectors, exchanges, ratings, scenarios — Simplified and Traditional columns |
references/terminology-corrections.md | Find→replace tables: wrong Chinese → correct English/Chinese; risk metrics; financial terms; technical terms; macro terms; stale-conversion character fixes |
references/structural-preservation.md | What NOT to translate: JSON keys, HTML tags, tickers/RICs, template variables, numbers, URLs, footnotes, disclosure blocks, HTML entity handling |
references/cio-report-format.md | CIO report pipeline, checkpoint script usage, footer standardization, table header conventions |
references/validate-translation.py | Post-translation quality validator — checks doubled characters, wrong terms, magnitude errors, currency mismatches, mixed script. Run: python3 references/validate-translation.py <output.json> |
skill_simplified.md (top level) | Self-contained zh-CN web-upload skill. Auto-generated from chinese_translation_config.py. Loaded by references/load_skill.py and consumed by the Parallax CIO/stock pipeline. Do not hand-edit. |
skill_traditional.md (top level) | Self-contained zh-TW web-upload skill (hand-tuned canonical until a chinese_translation_config_tw.py exists). |
references/load_skill.py | Python loader. Parses both top-level skill files into dicts/prompts. CLI smoke test: python3 load_skill.py --locale zh-CN. |
references/INTEGRATION.md | Pipeline integration punch list — what scripts to fork from the Thai equivalents. |
Condensed Prompt for LLM API / OpenRouter Usage
Translate to {Simplified|Traditional} Chinese following these rules:
1. RATINGS: Strong Buy=强力买入/強力買入, Buy=买入/買入, Hold=持有, Sell=卖出/賣出, Strong Sell=强力卖出/強力賣出
2. SCENARIOS (mainland): Bull=乐观情景, Base=基准情景, Bear=悲观情景. (Taiwan: 情境 acceptable instead of 情景.)
3. COMPANY NAMES: HK/TW/CN listings → official Chinese name (full first, short later). Western (US/EU) companies → keep English (Apple, NVIDIA, Tesla — never 苹果/辉达/特斯拉).
4. FINANCIAL ABBREVIATIONS: First use shows ENGLISH (中文); subsequent uses ENGLISH only. Applies to P/E, P/B, ROE, ROA, ROIC, EPS, EBITDA, EV/EBITDA, Sharpe Ratio, Tracking Error, Max Drawdown, Beta, Alpha.
5. KEEP ENGLISH ALWAYS: ETF, REIT, GDP, CPI, AI, ML, IoT, 5G, EV, SaaS, API, stock codes, indexes, YTD, MTD, QoQ, YoY.
6. NUMBERS: Keep percentages and counts exact. For magnitudes, do NOT substitute B→亿 without multiplying by 10. Safest: keep English unit (e.g., "365.91B CNY" stays as-is).
7. DATES: "29 September 2025" → "2025年9月29日". Numeric DD/MM/YYYY dates pass through.
8. CURRENCY: Codes English (USD, HKD, CNY). Words Chinese (人民币, 港元, 美元). Match currency to market.
9. PUNCTUATION: Full-width for Chinese (,。;:()). Half-width for numbers/English/percent.
10. SCRIPT: Output ONE script (Simplified OR Traditional) consistently. Never mix 与/與 or 国/國 within the same document.
11. STYLE: Institutional, like a mainland securities-firm analyst (or HK/TW for Traditional). Front-load conclusions. No Western metaphors, no translationese.
12. FIX DUPLICATES: 的的→的, 了了→了, 是是→是, 和和→和, 在在→在.
13. SENTENCE LENGTH: >120 chars MUST split. Ideal: 50-80 chars per sentence.
14. NO HALLUCINATED TERMS: If no standard Chinese equivalent exists for a Western company / niche term, keep English.