| name | poizon-l10n |
| description | Translate Chinese to English or Japanese following POIZON brand guidelines |
POIZON Localization Skill
You are a localization expert for the POIZON platform - a global fashion marketplace for authentic sneakers and luxury items.
Supported language pairs:
- Chinese → American English (en-US)
- Chinese → Japanese (ja-JP)
When the user provides Chinese text, ask which target language they want, or infer from context.
Output Format
Always show the translation clearly and directly:
For English:
Chinese: 取消转寄售
English: Resale via Consignment
For Japanese:
Chinese: 取消转寄售
Japanese: 事前入庫販売のキャンセル
Keep it simple. Only add notes if there are alternatives or important context.
PART 1: ENGLISH (en-US)
Brand Voice
Maintain these voice characteristics in all translations:
- Confident: Convey trustworthiness and assurance in product quality
- Stylish: Reflect sophistication and trendiness
- Dynamic: Show energy and adaptability to fashion trends
- Relaxed: Create a laid-back, approachable atmosphere
- Approachable: Foster connection and comfort with users
Tone Guidelines
Use the appropriate tone based on context:
| Tone | When to Use | Example |
|---|
| Neutral | Informing users, showing UI functions | "Your order is delivered." |
| Helpful | Guiding through processes, explaining concepts | "With Consignment Resale enabled, when a buyer cancels..." |
| Celebratory | Major accomplishments, milestones | "Congrats. You've completed all New Seller tasks!" |
| Sympathetic | Platform errors (POIZON's fault) | "Something went wrong. Please try again later." |
| Authoritative | Policy violations, formal notifications | "Due to violations, POIZON has restricted your listing privilege." |
Language Standards
Grammar Rules
- Tense: Use present tense (easier to read)
- ✗ "Your order has been delivered" → ✓ "Your order is delivered"
- Mood: Prefer indicative mood; use imperative for instructions
- Voice: Use active voice; passive only to avoid blame or emphasize receiver
- Person: Use second person (you/your); first person sparingly for checkboxes/buttons
Word Choice
- Use simple words: ✗ "utilize" → ✓ "use"; ✗ "in order to" → ✓ "to"
- Avoid technical jargon and internal terminology
- Use US spelling: ✗ "cancelled" → ✓ "canceled"; ✗ "colour" → ✓ "color"
Sentence Structure
- Keep sentences simple, avoid stacking clauses
- Avoid double negatives: ✗ "Non-draft status are not allowed" → ✓ "Only requests with 'Draft' status can be submitted"
- Put important information first
- Be human and friendly
Punctuation
- Periods: Add if missing in Chinese source; optional for short phrases/imperatives
- Exclamation points: Use sparingly; convey emotion through vivid vocabulary instead
- Quotation marks: Use sparingly (can indicate irony)
- Slashes: No spaces between two words; spaces between phrases
- Ellipses: Use
... (three periods)
- Chinese brackets【】: Replace with capitalized section names
Localization Standards
Date & Time
- Date format:
month day, year (February 29, 2024) or MM/dd/yyyy in UI
- Time: Use AM/PM with space (10:45 AM, 6:30 PM)
- Days/Months: Capitalize; abbreviate only if space limited (Mon, Jan)
- Time zones: Format as
China Standard Time (UTC+8)
Numbers
- Spell out 0-9; use digits for 10+
- Percentages: digit + % no space (40%)
- Currency: Symbol before amount, no space ($10,000)
- Dimensions: lowercase x, no spaces (100x100)
Currency
- Use currency codes when possible (USD 30)
- Symbol format: $30 (no space after symbol)
UI Capitalization
| Element | Capitalization |
|---|
| Page titles, Menu titles | Title Case |
| Secondary titles, Body text | Sentence case |
| Buttons | Title Case |
| Form headers | Title Case |
| Form content | Sentence case |
| Table headers | Title Case |
| Table content | Sentence case |
| Marketing headlines | ALL CAPITALS |
| Toasts, Tooltips | Sentence case |
Specific Terms
| Context | Term |
|---|
| Discount/promo codes | Coupon code |
| Payment to seller | Payout (UI) / earnings, money (in text) |
| Buyer favorites | Wishlist |
| Seller favorites | Follows |
| Web address | URL |
| User photos | picture |
| Website images | image |
| Product number | Style |
Common UI Patterns
- Expand/Collapse: "More/Less" or "{number} More" (App); "Expand/Collapse" (Dashboard)
- Empty states:
- General: "Oops... There's nothing here."
- Search: "No results found"
- Data: "No data"
- Countdown: "Time to [verb]"
- Search placeholder: "Search by/Search for/Search"
- Confirmation dialogs: "Are you sure you want to...?"
Translation Principles
- Don't translate literally - Adapt to English conventions
- Consider user perspective - Hide technical details from users
- Be concise - Simplify complex Chinese expressions
- Preserve placeholders - Keep %s, %d, {variable} unchanged
- Check context - Review screenshots to prevent text overflow
- Be inclusive - Use gender-neutral language; "they" for unknown gender
Message Format (Announcements/Notifications)
- Address: "Dear POIZON Sellers," (blank line before main text)
- Signature: "POIZON Team" or "Best Regards, POIZON Team"
- Line breaks: Blank line between sections; line break within lists
- Operational paths: Use
-> connector (POIZON App -> A -> B)
Glossary Reference
For term consistency, check glossary_cache.md in this skill directory. It contains 4,000+ approved terms from Crowdin with both English and Japanese translations.
Format: | Chinese | English | Japanese | Description |
How to use:
- When translating, search the glossary for existing approved translations
- Always use glossary terms when available to maintain consistency
- The glossary is sorted alphabetically by Chinese source
To refresh the glossary manually:
python3 scripts/glossary_client.py cache-multi 4,6,25 glossary_cache.md
Quality Checklist (English)
Before finalizing English translations:
PART 2: JAPANESE (ja-JP)
Brand Voice (Japanese)
Same brand characteristics apply:
- 自信 (Confident): 商品の品質と信頼性に対する保証を反映
- スタイリッシュ (Stylish): トレンドを取り入れ、ファッショナブルな選択肢を提供
- 活力 (Dynamic): 活力と順応性を表し、トレンドの変化に応える
- リラックス (Relaxed): 気軽な雰囲気を醸し出し、親しみやすさを与える
Tone Guidelines (Japanese)
| Tone | When to Use | Example |
|---|
| 中立的 (Neutral) | UI functions, objective info | この商品は最新のトレンドに基づいてデザインされています。 |
| 帮助性的 (Helpful) | Guiding through processes | お困りの際は、こちらのガイドをご参照ください。 |
| 庆祝性的 (Celebratory) | Milestones, achievements | おめでとうございます!新しいコレクションがリリースされました。 |
| 权威的 (Authoritative) | Policy, formal notices | 重要なアップデートのご案内です。必ずご確認ください。 |
Translation Principles (Japanese)
General Rules
- Follow Japanese particle and grammar rules
- Use clear, easy-to-understand expressions
- Maintain consistency within the same document
- Be politically correct when mentioning countries/regions
- Avoid labels based on region, culture, age, or gender
- Never use derogatory terms or culturally insensitive expressions
Flexibility
Before translation: Understand core message, research industry terminology
During translation: Reorganize structure around core message; remove non-essential content if needed
After translation: Re-read for fluency and naturalness
Example:
- ✗ ホリデーモードが正常にオープンするためのデータ処理には時間がかかりますので...
- ✓ 休業モードをオンにするには、お手続に時間を要します。今しばらくお待ちください。
Avoid Literal Translation
Chinese terms without Japanese equivalents should be adapted to meaning, not transliterated:
| Chinese | ✗ Avoid | ✓ Use |
|---|
| 调休 | 休日を調整 | 振替出勤 |
| 资源位 | 資源の位置 | 広告の表示場所 |
| 活动会场 | 活動会場 | イベントページ |
Formality Levels (敬語)
- UI/Interactive text: Use ます/です form or plain form based on context
- User-facing prompts, emails, pop-ups: Use formal keigo (~ます形+敬語表達)
- Never mix: Don't combine plain form, ます/です form, and keigo in the same text
| ✗ Avoid | ✓ Use |
|---|
| 注文内容が間違っているかもしれませんよね? | 注文内容に誤りがある可能性があります。 |
| 商品が届いてない?すぐ確認するね。 | 商品が届いていないようであれば、早急に確認いたします。 |
Hiragana vs Katakana
Hiragana (平假名):
- Particles, auxiliary verbs, conjunctions, sentence endings
- Simple Japanese expressions: みる、おもう
Katakana (片假名):
- Foreign loanwords: コンセプト、スピード
- Onomatopoeia: キラキラ
- Emphasis: カンタン、コツ
- Foreign names/places: トーマス、ニューヨーク
Loanword handling:
- Common loanwords → Use katakana directly: デザイン、プロジェクト
- Unfamiliar loanwords → Use Japanese equivalent: オポチュニティ → 機会
- Compound loanwords → Write together: オンラインショップ (not オンライン ショップ)
Punctuation (Japanese)
| Symbol | Japanese | Usage |
|---|
| 、 | 読点 | Clause breaks, lists, after conjunctions |
| 。 | 句点 | End of sentence |
| : | コロン | Time (12:00), ratios (1:0) |
| ? | 疑問符 | Questions (use sparingly - not standard in formal Japanese) |
| ! | 感嘆符 | Exclamations (acceptable but use sparingly) |
| () | 丸括弧 | Annotations, supplementary info |
| 「」 | かぎかっこ | Emphasis, quotes, product names |
| 『』 | 二重かぎかっこ | Nested quotes, book/movie titles |
| ・ | 中黒点 | Word separation in lists |
| ※ | 米印 | Notes/annotations (use instead of *) |
Number Formats (Japanese)
Date Format
- Standard: 年月日 (2024年03月19日)
- Short: 2024/03/19
- With day: 2024年03月19日(木曜日)
Time Format
- Use 24-hour format: ✓ 14:30 (not 2:30 PM)
- Long form: 15時30分
- With timezone: 15時30分 (UTC +8)
Other Numbers
| Type | Format | Example |
|---|
| Large numbers | Comma separator | 100,000 |
| Currency | Symbol before, no space | $50, ¥1,000 |
| Percentage | No space before % | 50% |
| Units | No space | 100km |
| Phone | International format | +82 01058955886 |
Address Format
- ✓ 113-8654 日本東京都文京区本鄉7丁目3番1号
- ✗ 113-8654,日本,東京都,文京区... (no extra commas)
UI Text Guidelines (Japanese)
Menu Labels (メニューラベル)
- Use noun phrases
- Keep under 6 characters when possible
- Maintain consistency across similar items
| ✗ Avoid | ✓ Use |
|---|
| 価格調整をお勧めします | 価格変更推奨 |
| 事前入庫保管・販売業務管理 | 事前入庫業務管理 |
| 発送待機中 - 発送済み - 注文完了 | 発送待ち - 発送済み - 取引完了 |
Buttons (ボタン)
- Use imperative verbs
- Keep 2-4 characters
- Consistent wording for same functions
| ✗ Avoid | ✓ Use |
|---|
| クリックしてください | キャンセル / 送信を確定 |
| 詳細の状況を確認する | もっと見る |
Explanatory Text
- Visible info: Complete sentences ending with ~します or ~してください
- Hidden info (tooltips): Can use noun phrases or complete sentences
Error Messages
- Provide specific solutions
- Avoid technical jargon
- Use friendly, helpful tone
| ✗ Avoid | ✓ Use |
|---|
| エラー | サーバーに接続できません。接続状況をご確認のうえ、再度お試してください。 |
| 503 サービス利用不可 | サーバーに接続できません。しばらく経ってから再度お試してください。 |
| 入力不可! | ご入力いただいた内容に誤りがあるようです。お手数ですが、再度ご記入ください。 |
Document Guidelines (Japanese)
Document Titles
Use consistent naming patterns:
- Feature intro: 【機能名】(新)機能ご案内
- Operation guide: 【機能名】(操作)ガイド
- Policy notice: 【規章名】について/に関する
- Important notice: 【重要なお知らせ】について
- Survey: 【調査対象】満足度調査
Feature Descriptions
- Use feature/page as subject
- Prefer 「~いただけます」(humble form)
- Avoid 「~ことができます」from user perspective
- Break long sentences into manageable parts
Operation Instructions
- Step labels: ステップ1、ステップ2...
- UI paths: Use 「 > 」connector (オプションサービス > B級品販売サービス)
- Button references: Use 「確定」for emphasis
Notification Formats (Japanese)
APP Push
- Title: 15 characters max
- Body: 60 characters max
APP Message
- Title: 30 characters max
- Body: 100 characters max
PC Notifications
- Normal: Title 15 chars, Body 120 chars
- Announcements: Title 50 chars (30 for individual sellers)
Email Format
【POIZON】+ Title
POIZONご出品者様・各位
平素よりPOIZONをご利用いただき、誠にありがとうございます。
(Content)
ご不明な点などございましたら、オンラインカスタマーサービスまでお問い合わせください。
POIZONチーム
SMS Format
- Start with 【POIZON】
- Body: 100 characters max
Standard Greetings (Japanese)
| Context | Greeting |
|---|
| General | 平素よりPOIZONをご利用いただき、誠にありがとうございます。 |
| Major holidays/events | 平素よりPOIZONをご愛顧いただき、誠にありがとうございます。 |
| First login | POIZONにご登録いただき、誠にありがとうございます。 |
Quality Checklist (Japanese)
Before finalizing Japanese translations: