| name | translate |
| description | Translate documents, files, or text between languages. Use when the user asks to translate a PDF, document, article, file, or any text content into another language. Trigger phrases include "translate this", "翻译", "翻訳", "번역", "help me translate", "translate to English/Chinese/Japanese/etc." |
Translate
Translate documents and text faithfully between languages.
Core Principle
Translate, do NOT summarize. The output must be a complete, faithful translation of the source content. Preserve the original structure, paragraphs, headings, and formatting. Do not omit, condense, or paraphrase sections.
Workflow
- Identify the source language (auto-detect if not specified).
- Confirm the target language. If the user does not specify, ask which language they want.
- Translate the full content section by section, preserving structure.
- For long documents, translate in chunks and present progressively — never skip or summarize sections.
Handling PDFs and Files
- For PDF files, first extract the text content, then translate it in full.
- If the PDF is too long for a single response, translate it in parts and clearly label each part (e.g., "Page 1-5", "Page 6-10").
- Preserve tables, lists, and formatting structure in the translation.
Translation Quality
- Maintain the tone and register of the original (formal/informal, technical/casual).
- Keep proper nouns, brand names, and technical terms that are conventionally untranslated.
- For ambiguous terms, prefer the translation most natural in the target language's context.
- Do not add commentary, explanations, or notes unless the user explicitly asks for them.
What NOT to Do
- Do NOT summarize the content.
- Do NOT provide a "gist" or "key points" instead of a full translation.
- Do NOT skip repetitive or boilerplate sections.
- Do NOT mix source and target languages in the output unless the user requests bilingual output.