with one click
write
// Strips AI writing patterns and rewrites prose to sound natural in Chinese or English. Only activates on explicit writing or editing requests. Not for code comments, commit messages, or inline docs.
// Strips AI writing patterns and rewrites prose to sound natural in Chinese or English. Only activates on explicit writing or editing requests. Not for code comments, commit messages, or inline docs.
[HINT] Download the complete skill directory including SKILL.md and all related files
| name | write |
| description | Strips AI writing patterns and rewrites prose to sound natural in Chinese or English. Only activates on explicit writing or editing requests. Not for code comments, commit messages, or inline docs. |
| when_to_use | 帮我写, 改稿, 润色, 去AI味, 写一段, 审稿, 文档review, check this document, 推特, twitter, X推文, tweet, social post, 连贯性, 段落连贯, draft, edit text, proofread, sound natural, polish, rewrite |
| metadata | {"version":"3.19.0"} |
Prefix your first line with 🥷 inline, not as its own paragraph.
Strip AI patterns from prose and rewrite it to sound human. Do not improve vocabulary; remove the performance of improvement.
references/write-zh-release-notes.mdreferences/write-zh-bilingual.mdreferences/write-zh-prose.md (quick rules); load references/write-zh.md for the full AI-taste pattern catalogreferences/write-en.mdRead the loaded reference file. Then edit. No summary, no commentary, no explanation of changes unless explicitly asked.
Activate when: mixed Chinese/English, "Chinese copywriting", "bilingual consistency", "release notes"
Chinese rules (from https://github.com/mzlogin/chinese-copywriting-guidelines):
English in Chinese documents: Flag unexplained English, suggest translation or add context.
Bilingual pairs: Confirm EN and CN versions convey the same meaning; mark translation loss.
Activate when: "release", "changelog", "version", "release notes"
Generate from commit messages:
Format: tw93/Mole style (numbered list, bold label, one sentence on user effect, bilingual).
Before drafting, gather style references:
CLAUDE.md for its Release Convention / Release Flow section.gh release view --json body -R <owner>/<repo> to read the most recent release as a style, length, and density reference.owner/repo to fetch it: gh release view --json body -R <owner>/<sibling>.Activate when: PDF, document, white paper, "review this document", "check this document", "审稿"
Review checklist:
write-zh.md or write-en.md rules.Lorem ipsum, TODO, [TBD]), broken image links.Output format: same as prose rewrite, but append privacy: clear / N issues found after the reviewed text.
Activate when: "连贯性", "段落连贯", "可读性", "coherence", "flow check", "段落顺不顺"
Do not rewrite. Instead, work through each paragraph in sequence:
Output: a numbered list of issues, each with the paragraph location and a one-line fix suggestion. Then ask if the user wants any applied.
Activate when: "推特", "twitter", "X推文", "tweet", "social post", "折叠长度", "长文推特", "发文"
Apply the five announcement rules for Tang's projects (Pake, MiaoYan, Mole, Kaku, Waza):
Close casually with an invitation, not a CTA. End with one short sentence inviting readers to try, not "立即升级".
For non-Tang projects or English posts, apply the same structure (community lead, highlights, UX framing, one stance, casual close) adapted to the project's voice.
| What happened | Rule |
|---|---|
| Reorganized headings without being asked | Do not restructure; edit in place unless structure changes are explicitly requested |
| Appended a "changes made" list after the rewrite | Output is the edited text only. No changelog, no commentary. |
| Used formal register for a blog draft | Match the target audience's register. Blog is conversational, not academic. |
| Applied Chinese/English spacing rules to a pure-English text | Bilingual spacing rules (半角/全角) only apply when the text mixes Chinese and English |
Return only the edited prose. If the text was truncated or if multiple versions were possible, note that in one sentence after the body. Otherwise, no wrapper, no preamble, no postscript.