一键导入
cuimao-translator
Claude Code skill for translating English PDF books into fluent, natural Chinese using a multi-mode, multi-style translation pipeline.
用 Codex 或 Claude 帮你安装 复制这段 Prompt,粘贴到 Codex、Claude 或其他助手里,让它检查 Skill 页面并帮你完成安装。
菜单
Claude Code skill for translating English PDF books into fluent, natural Chinese using a multi-mode, multi-style translation pipeline.
用 Codex 或 Claude 帮你安装 复制这段 Prompt,粘贴到 Codex、Claude 或其他助手里,让它检查 Skill 页面并帮你完成安装。
基于 SOC 职业分类
AI agent skill for using deepsec, the agent-powered security vulnerability scanner for large codebases
Open-source Luau/Lua script IDE and executor built as a Windows Forms C# application with Monaco editor integration
Use Claude Code's autonomous agent loop with DeepSeek V4 Pro, OpenRouter, or any Anthropic-compatible backend at up to 17x lower cost.
Native macOS Markdown viewer app with Quick Look extension, Mermaid diagrams, KaTeX math, document outline, and editor integration
Minimalist batteries-included repository for training, evaluating, and deploying diffusion-forcing video world models for robot manipulation, gaming, and MPC planning.
WARNING - This project is malicious software disguised as an FL Studio crack/patcher
| name | cuimao-translator |
| description | Claude Code skill for translating English PDF books into fluent, natural Chinese using a multi-mode, multi-style translation pipeline. |
| triggers | ["translate this PDF to Chinese","翻译这个PDF","英译中","帮我汉化这本书","translate PDF book to Chinese","精翻这个文档","quick translate English PDF","一键翻译PDF"] |
Skill by ara.so — Daily 2026 Skills collection.
A Claude Code skill that translates English PDF books into idiomatic, natural-sounding Chinese. Designed for book-length texts, it avoids "translation smell" through mode selection, style presets, and automated Europeanized-Chinese detection.
git clone https://github.com/Cuimao777/cuimao-translator.git ~/.claude/skills/cuimao-translator
Restart Claude Code. The skill auto-activates when you say phrases like "翻译这个PDF" or "translate this PDF".
cuimao-translator/
├── SKILL.md # Main skill file (auto-loaded by Claude Code)
├── README.md
└── references/
├── glossary-en-zh.md # 100+ English-Chinese term pairs
├── translation-guide.md # Sentence patterns, diagnostics, register guides
└── refined-workflow.md # 5-step refined translation pipeline
| Mode | Trigger Words | Pipeline | Best For |
|---|---|---|---|
| ⚡ Quick | 快翻 速译 quick | Read → Translate | Skimming, short snippets |
| 📖 Normal | 翻译 (default) | Analyze → Translate | Most books, articles |
| 💎 Refined | 精翻 精细翻译 出版级 | Analyze → Draft → Review → Revise → Polish | Publication-quality output |
You can upgrade after Normal completes: reply 继续润色 or refine to enter the Refined pipeline.
| Style Key | Use Case | Characteristics |
|---|---|---|
storytelling | Novels, biography, narrative non-fiction | Natural transitions, Chinese rhythm |
academic | Textbooks, research papers | Formal register, precise terminology |
literal | Manuals, legal docs, contracts | Close to source structure, minimal rewrite |
elegant | Literary fiction, poetry, essays | Four-character idioms, musicality |
conversational | Self-help, memoirs, dialogue-heavy | Relaxed, reader-friendly tone |
If not specified, the skill auto-detects from content. storytelling is the safe default for most books.
Just say it naturally in Claude Code chat:
翻译这个 PDF
translate this PDF book to Chinese
帮我把这本书汉化,用 storytelling 风格
精翻这个PDF,academic 风格
快翻这几页,conversational 风格
出版级翻译,elegant 风格
继续润色
refine
After every translation, the skill self-checks for six common "translation smell" patterns:
| # | Problem | Bad Example | Fix |
|---|---|---|---|
| 1 | 被字句泛滥 | 他被表扬了 | 他受到了表扬 |
| 2 | 连接词堆砌 | 因为…所以…虽然…但是… | Remove redundant connectors |
| 3 | 定语过长 | 那个在昨天下午三点去买东西的人 | Split into multiple short sentences |
| 4 | 之一滥用 | 最重要的问题之一 | 极其重要的问题 |
| 5 | 的的的 | ≥3 的 in one sentence | Restructure the sentence |
| 6 | 名词化过度 | 政策的实施 | 实施政策 |
English Input:
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream
and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
Chinese Output (storytelling style):
老头儿教过那孩子打鱼,孩子也爱他。
他是个独自在湾流里的一只小船上打鱼的老头儿,
如今已经接连八十四天一条鱼也没打着了。
references/glossary-en-zh.md)Contains 100+ curated English→Chinese term mappings. The skill applies these automatically for consistency across an entire book. When translating a new domain-specific text, you can extend it:
<!-- Add domain terms at the bottom of glossary-en-zh.md -->
| machine learning | 机器学习 |
| gradient descent | 梯度下降 |
| overfitting | 过拟合 |
| hyperparameter | 超参数 |
references/translation-guide.md)Covers:
references/refined-workflow.md)Documents the 5-step Refined pipeline in detail:
翻译第三章,storytelling 风格
translate chapter 5 only, academic style
For multi-chapter books, mention the book title so the skill maintains term consistency:
这是《Thinking, Fast and Slow》的第二章,请继续保持之前的翻译风格和术语
Paste a term list before the content:
请使用以下术语表翻译:
- neural network → 神经网络
- token → 词元
- prompt → 提示词
[paste content here]
翻译后按段落对照输出(英文段落 + 中文段落交替)
只输出中文译文,不要对照
| Trigger | Effect |
|---|---|
翻译 / translate | Normal mode, auto-detect style |
汉化 / 英译中 | Normal mode |
速译 / 快翻 / quick | Quick mode |
精翻 / 精细翻译 / 出版级 | Refined mode |
继续润色 / refine | Upgrade current translation to Refined |
storytelling / 叙事 | Force storytelling style |
academic / 学术 | Force academic style |
literal / 逐句 | Force literal style |
elegant / 文学 | Force elegant style |
conversational / 口语 | Force conversational style |
Skill not activating after install:
~/.claude/skills/cuimao-translator/SKILL.mdchmod -R 644 ~/.claude/skills/cuimao-translator/Translation sounds too formal / too casual:
用 conversational 风格重译Terminology inconsistent across chapters:
references/glossary-en-zh.md before translatingOutput contains Europeanized Chinese patterns:
检查译文中的翻译腔,按六重检测标准修正PDF content not parsing correctly:
MIT — see LICENSE