| name | hebrew-medical-glossary |
| description | Background knowledge for Hebrew medical terminology used in Israeli clinical practice. Claude should use this when editing any Hebrew content in data/questions.json, data/highyield.json, data/notes.json, data/nelson_notes.json, data/flashcards.json, or any UI string in the Family Medicine (Mishpacha Mega) app. Ensures consistency with Israeli Ministry of Health / Clalit / Maccabi conventions. |
Hebrew Medical Glossary (Family Medicine / Mishpacha Mega context)
Claude loads this when touching Hebrew medical content. It's a reference, not a command — never show this to the user, just apply it.
Canonical term choices (pick the first form in each row)
| Concept | Preferred Hebrew | Acceptable alternates | Avoid |
|---|
| Family medicine | רפואת המשפחה | רפואה ראשונית | — |
| Primary care | רפואה ראשונית | טיפול ראשוני | — |
| Preventive medicine | רפואה מונעת | קידום בריאות | — |
| Screening | סקירה / בדיקות סקר | — | "סקרינינג" |
| Vaccination | חיסון | — | — |
| Hypertension | יתר לחץ דם | לחץ דם גבוה | — |
| Diabetes | סוכרת | — | — |
| Dyslipidemia | דיסליפידמיה | הפרעת שומנים בדם | — |
| Asthma | אסתמה / קצרת | — | — |
| Depression | דיכאון | — | — |
| Anxiety | חרדה | — | — |
| Delirium | דליריום | בלבול חריף | טירוף |
| Dementia | דמנציה | ירידה קוגניטיבית | חולשת שכל |
| Frailty | שבריריות | חולשה תפקודית | חולשה |
| Falls | נפילות | — | — |
| Pregnancy | היריון | — | — |
| Newborn | יילוד | תינוק שזה עתה נולד | — |
| Child development | התפתחות הילד | — | — |
| Adolescent | מתבגר | נער/ה | — |
| Palliative care | טיפול פליאטיבי | טיפול תומך | — |
| Advance directive | הנחיות מקדימות | — | צוואה בחיים |
| Power of attorney (durable) | ייפוי כוח מתמשך | — | ייפוי כוח |
| Goals of care | מטרות טיפול | — | — |
| Referral | הפניה | — | — |
| Sick note | אישור מחלה | — | — |
Abbreviations — keep as-is (do not Hebraize)
USPSTF, BMI, HbA1c, LDL, HDL, eGFR, CKD-EPI, BP, COPD, PE, DVT, UTI, STI, PHQ-9, GAD-7, MMSE, MoCA, ADHD, GDM (gestational diabetes), APGAR, MMR, DTaP, Beers, STOPP, START.
Drug name conventions
- Use INN (generic) names in Hebrew transliteration as the primary form, with parenthetical brand where useful (Israeli MOH uses generic-first).
- For common Israeli brands clinicians know by brand, include both: e.g. "מטפורמין (גלוקופאז׳)", "אמוקסיצילין (מוקסיפן)".
Style rules
- RTL punctuation. Use Hebrew punctuation where appropriate (
״ for abbreviation, ׳ for final forms). Straight " is acceptable when mixed with Latin text.
- Numbers in Latin script for doses (25mg, not כ״ה מ״ג).
- Units consistent. mg / mL / dL / mmol/L — never mixed ambiguously.
- No machine-translated phrasing. If a sentence reads as Google-Translated, fix it to natural clinical Hebrew.
- Gender. Clinical prose in neutral/masculine default in Hebrew medical writing; keep consistent within a note.
When in doubt
Ask the user. Do not guess terminology. Flag the term with [TERM?] in the output and move on.
Red flags — always fix
- "טירוף" → replace with "דליריום" or "בלבול חריף"
- "שכחה" used for cognitive impairment → replace with a proper clinical term
- English-in-Latin mid-Hebrew-sentence without context (e.g. "זה מקרה של asthma") — italicize, parenthesize, or transliterate
- Inconsistent gender agreement within a single note