| name | translate-blog |
| description | Translate a Chinese blog article to English for the firstsun blog. Use this skill whenever the user asks to translate an article, convert a post to English, or create an English version of a Chinese blog post. The skill handles the full pipeline: translating the body content, transforming frontmatter fields (title prefix, category, tags, author name), and saving the output to the mirrored English path under blog/en/. |
Blog Article Translator (ZH-TW → EN)
This skill translates a Chinese blog article into English and saves it to the correct location in the English blog directory tree.
Your job
- Read the source Chinese article
- Determine the output path
- Translate content and transform frontmatter
- Write the English file
Path mirroring
The source is always under blog/zh-tw/. Mirror it to blog/en/ by replacing only that prefix — keep everything else (subdirectories, filename) exactly the same.
blog/zh-tw/tech/ai-agent-coding.md → blog/en/tech/ai-agent-coding.md
blog/zh-tw/apple/macos/xxxx.md → blog/en/apple/macos/xxxx.md
If the target directory doesn't exist yet, create it.
Frontmatter transformation rules
| Field | Rule |
|---|
title | Translate fully, including the bracketed prefix (see prefix map below) |
slug | Keep exactly as-is — never change the slug |
draft | Keep same value as source |
description | Translate to English |
author | Map: 藥藥 → Yaoyao, 秀秀 → Xiuxiu. Other values keep as-is |
pubDate | Keep as-is |
heroImage | Keep as-is |
hideHeroImage | Keep as-is |
category | Map to English equivalent (see category map below) |
tags | Translate each tag individually to natural English equivalents |
Category map
| Chinese | English |
|---|
| 技術原力 | Tech Force |
| 科技玩物 | Tech Gadgets |
| 生活拾光 | Lifestyle |
| 香氣實驗室 | Aroma Lab |
| 心靈補藥 | Soul Remedy |
Title prefix map
| Chinese prefix | English prefix |
|---|
[開發手記] | [Dev Notes] |
[數位選物] | [Digital Picks] |
[生活圖鑑] | [Life Guide] |
[香氛百科] | [Aroma Guide] |
[修行成長] | [Growth Mindset] |
[AI Agent] | [AI Agent] |
If you encounter a prefix not in this map, translate it naturally and keep the bracket format.
Translating the body
Match the writing style and tone of the original — technical articles should sound technical, personal essays should feel personal, lifestyle content should be relaxed and conversational. Don't flatten everything into a single neutral register.
Preserve all Markdown formatting: headings, code blocks, tables, blockquotes, lists, bold/italic. Don't add or remove structural elements.
For code blocks: translate inline comments if they're in Chinese, leave code itself unchanged.
For section headings that follow the template pattern (e.g., ## 背景 (Context)), keep the English part if one was included, or translate naturally if not.
After writing the file
Tell the user:
- The output path
- A brief summary of what was translated (article title, category, tag count)
- Whether the output directory had to be created
If the source article has an empty description or title, fill in what you translated rather than leaving it blank — this is a good chance to write a clean English SEO description based on the content.