| name | docs-engineering |
| description | Writing/updating project documentation for RakuRaku IME (README, TODOs, LICENSE notices, AI-assistant guide files). Use when the user asks to update docs or rewrite user-facing text. |
| argument-hint | task description |
Document Engineering
You are performing documentation tasks for RakuRaku IME (輕鬆輸入法).
Project Documentation Files
| File | Purpose |
|---|
README.md | Project overview, attribution, licensing, setup instructions. |
LICENSE | GPL-3.0-or-later full text for the application. |
TODOs.md | Active feature backlog and completion tracking. |
GEMINI.md | Guidance for the Gemini AI assistant (project primer). |
CLAUDE.md | (may be added) Guidance for Claude Code. Follow the same tone as GEMINI.md if added. |
app/src/main/assets/gpl.txt | GPLv2 text bundled for the dictionary data. |
app/src/main/assets/ezphrase.txt | 輕鬆資訊 public license text bundled for the dictionary data. |
There is currently no PRIVACY-POLICY.md, NOTICES.md, or fastlane/ metadata. If the user asks to add any of those, confirm scope first — they are new artifacts, not updates.
Attribution Rules
The dictionary data (ezbig.utf-8.cin) was produced by:
- Original Author: 高衡緒
- Organization: 輕鬆資訊企業社 (no longer operational)
Any user-facing doc that describes the dictionary must preserve this attribution and the dual license note (GPLv2 + 《輕鬆資訊「輕鬆輸入法大詞庫」公眾授權書》). See README.md for the canonical wording.
Language
- Primary documentation language is English.
- The product name has both an English form (RakuRaku IME) and a Traditional Chinese form (輕鬆輸入法). When both are relevant (title lines, store copy), include both.
- When Traditional Chinese is requested, use Traditional characters only — never Simplified.
- If the user asks for a Traditional Chinese version of a doc that only exists in English, ask whether they want a parallel file or interleaved bilingual sections before starting.
Writing Style
- Clear and approachable; technical third person for README and internal docs.
- Respect upstream contributors. When describing issues in dependencies or upstream data sources, prefer softened wording — "issue", "behavior", "limitation" over "bug"; "resolved" or "addressed" over "fixed". In Traditional Chinese, prefer 「問題」 over 「錯誤」 or 「bug」 for upstream references.
- When updating licensing / attribution sections, do not reword the legal text of the referenced licenses.
Dependency & License Notices
If the user asks for a third-party notices document, derive the contents from gradle/libs.versions.toml and app/build.gradle.kts. Do not invent library licenses — check each dependency's declared license before listing it.
Task: $ARGUMENTS