一键导入
cf-translate
Translate content into 15+ languages preserving brand voice, citations, and SEO. Three localization levels.
用 Codex 或 Claude 帮你安装 复制这段 Prompt,粘贴到 Codex、Claude 或其他助手里,让它检查 Skill 页面并帮你完成安装。
菜单
Translate content into 15+ languages preserving brand voice, citations, and SEO. Three localization levels.
用 Codex 或 Claude 帮你安装 复制这段 Prompt,粘贴到 Codex、Claude 或其他助手里,让它检查 Skill 页面并帮你完成安装。
基于 SOC 职业分类
Process multiple content pieces through a prioritized, checkpointed queue with progress tracking and per-piece quality gates
Add a custom MCP connector — connect any API or service to ContentForge via .mcp.json configuration.
Track content quality scores, pipeline timing, and compliance trends with insights and alerts.
Audit content library for freshness decay, coverage gaps, and optimization opportunities.
Generate research-backed content briefs with keywords, competitors, intent, and SEO strategy from a topic.
Plan content calendars with scheduling, deadlines, team assignments, and Google Calendar sync.
| name | cf-translate |
| description | Translate content into 15+ languages preserving brand voice, citations, and SEO. Three localization levels. |
| disable-model-invocation | true |
| argument-hint | [target-language] |
| effort | high |
Translate publication-ready ContentForge content into 15+ languages while preserving brand voice integrity, citation accuracy, and SEO optimization. Three localization levels let you control the depth of cultural adaptation.
Use /contentforge:cf-translate when you need:
Prerequisite: Content must be produced (or imported) through the ContentForge pipeline first. Raw untreated content should go through /contentforge:create-content before translation.
| Code | Language | Direction | Notes |
|---|---|---|---|
es | Spanish | LTR | Spain + Latin America variants |
fr | French | LTR | France + Canadian French |
de | German | LTR | Compound word handling |
pt | Portuguese | LTR | Brazil + Portugal variants |
it | Italian | LTR | |
nl | Dutch | LTR | |
ja | Japanese | LTR | Honorifics and formality levels |
zh | Chinese (Simplified) | LTR | Simplified by default, Traditional on request |
ko | Korean | LTR | Honorific levels mapped to brand formality |
ar | Arabic | RTL | Right-to-left layout considerations |
hi | Hindi | LTR | Devanagari script handling |
ru | Russian | LTR | |
pl | Polish | LTR | |
tr | Turkish | LTR | |
vi | Vietnamese | LTR | Diacritics preservation |
Word-for-word structural translation. Preserves the exact document structure, sentence order, and paragraph boundaries. Translates meaning accurately but does not adapt cultural references, humor, or idiomatic expressions.
Best for: Technical documentation, legal disclaimers, regulatory content, data-heavy research papers.
Cultural adaptation with structural fidelity. Adjusts cultural references (dates, currencies, idioms, humor) to resonate in the target market while preserving the original content structure and argument flow.
Best for: Articles, blog posts, whitepapers, marketing content for established global brands.
Reimagined for the target market. Preserves the core message and intent but rebuilds the content to feel native in the target language. May restructure sections, replace examples, and adjust tone for maximum local impact.
Best for: Advertising copy, brand storytelling, thought leadership targeting specific regional audiences.
Minimum Required:
es, fr, de)Optional:
literal, adapted, or transcreated (defaults to adapted)es-latam, pt-br, fr-ca)/contentforge:cf-translate
Prompts you for:
/contentforge:cf-translate "https://drive.google.com/file/d/ABC123" --lang=es --brand=AcmeMed --level=adapted
/contentforge:cf-translate "https://drive.google.com/file/d/ABC123" --lang=es,fr,de,pt --brand=AcmeMed --level=adapted
Queues translations for all specified languages and processes them sequentially.
config/multilingual-patterns.jsonconfig/multilingual-patterns.json)tracking.backend in the brand profile): Google Drive folder, Airtable attachment, or local filesystem (~/Documents/ContentForge/{brand}/{type}/{YYYY-MM}/{slug}_{lang}.docx)Translated Content Package — SYNTHETIC EXAMPLE, fabricated for illustration:
Translation Complete: "AI in Healthcare: 2026 Trends" --> Spanish (es)
Processing Time: 16 minutes
Translation Score: 8.8/10
Localization Level: Adapted
Regional Variant: es (Spain, neutral)
Quality Metrics:
- Brand Voice Consistency: 9.0/10 (authoritative mapped to "formal, datos primero")
- Citation Integrity: 100% (14 URLs unchanged, 14 titles translated)
- SEO Adaptation: 8.5/10 (meta tags localized, keyword density 2.0%)
- Readability: 8.8/10 (Grade 11 equivalent for Spanish)
- Humanization: 9.0/10 (burstiness 0.74, zero AI patterns in Spanish)
Content Stats:
- Source Word Count: 1,947
- Translated Word Count: 2,134 (Spanish typically +10% vs English)
- Citations Preserved: 14/14 (100%)
- Immutable Elements: 23 (all preserved)
- Back-Translation Check: 5/5 sentences verified
Output Location:
Google Drive: ContentForge Output/AcmeMed/es/AI-in-Healthcare-2026-Trends_es_v1.0.docx
Translation Report:
Google Drive: ContentForge Output/AcmeMed/es/AI-in-Healthcare-2026-Trends_es_translation-report.json
The Translator Agent uses config/multilingual-patterns.json to map voice characteristics:
| Source Voice (EN) | Spanish (es) | French (fr) | German (de) | Japanese (ja) |
|---|---|---|---|---|
| Authoritative | Formal, datos primero | Assertif, ton expert | Sachlich, faktenbasiert | Formal keigo, data-driven |
| Conversational | Cercano, tuteo | Decontracte, tutoiement | Locker, Du-Form | Casual desu/masu |
| Technical | Preciso, terminologia exacta | Technique, jargon specialise | Fachsprachlich, Komposita | Senmon-teki, katakana loanwords |
| Witty | Ingenioso, juegos de palabras | Spirituel, jeux de mots | Geistreich, Wortspiel | Witty is rare; use light irony |
These elements are never translated:
| Element Type | Example | Handling |
|---|---|---|
| Citation URLs | https://doi.org/10.1234 | Preserved exactly |
| Brand names | "ContentForge", "AcmeMed" | Kept in original form |
| Proper nouns (people) | "Dr. Sarah Chen" | Kept unless transcreated level |
| Code snippets | config.json | Never translated |
| Email addresses | info@acmemed.com | Preserved exactly |
| Phone numbers | +1-555-0123 | Preserved (format may adapt) |
| Product names | "MedAssist Pro" | Kept in original form |
| DOIs / ISBNs | 10.1038/s41586-024 | Preserved exactly |
.mcp.json, the Translator Agent uses its output as a starting point and refines for brand voice, cultural adaptation, and SEO. Before recommending a DeepL MCP package, verify it exists and is maintained on npm (npm view <package> version). When unavailable, the Translator Agent handles all translation natively -- this is the default and works fine.Literal is the fastest level; adapted adds cultural-adaptation passes; transcreated is the most thorough and may restructure content. Actual time varies with content length, model speed, and MCP availability — do not promise specific durations.
Error: Brand profile "{brand}" not found at
~/.claude-marketing/{brand-slug}/Brand-Guidelines/{BrandName}-brand-profile.json
Action: Translation requires a brand profile for voice mapping.
Run /contentforge:brand-setup "{brand}" first, then retry.
Cause: Source content scored < 7.0 in the original pipeline.
Solution: Re-run /contentforge:create-content or /contentforge:content-refresh on the source first.
Cause: Target language not configured in config/multilingual-patterns.json.
Solution: Check supported languages list. If the language is supported but mapping is missing, update the config.
Cause: A citation was accidentally merged or split during translation. Solution: Translator Agent will auto-retry the affected section. If persistent, check for unusual citation formats in the source.
Cause: Target language is more verbose than English (common for German, Spanish). Solution: Translator Agent auto-shortens while preserving primary keyword. Review the shortened version.
Agents: Translator (11-translator), Humanizer (06.5-humanizer); pseudocode reference: utilities/translation-manager.md (prose doc, not a script)
Quality Guarantee: Brand voice >= 8/10, zero citation errors, SEO keywords adapted for target market