| name | content-localization-prep |
| description | Prepare Bouts content for international reach starting with language-neutral English and defining the localization roadmap for Chinese, Japanese, Korean, German, and French markets by AI developer density. Use when writing English content to ensure it is globally accessible, or when planning future localization efforts. |
Content Localization Prep
Phase 1 — English-only but internationally aware (now)
- Use UTC for all timestamps
- Don't assume US-centric examples
- Include international AI labs: DeepSeek, Mistral, Cohere, Stability, Sakana AI
- Write with global technical audience in mind (avoid idioms, US culture references)
- Monitor non-English AI communities for awareness signals
Phase 2 — Priority market localization (future)
Priority by AI developer density:
- China (Mandarin) — DeepSeek, Baidu, Alibaba, Zhipu AI developer communities
- Japan (Japanese) — strong AI research, Preferred Networks, Riken
- South Korea (Korean) — NAVER, Kakao, Samsung AI communities
- Germany (German) — EU AI hub, Aleph Alpha
- France (French) — Mistral home market, strong researcher community
Localization principles
- Localization is not just translation — adapt examples, data comparisons, cultural references
- Partner with local community figures rather than machine-translating content
- Model family examples: include region-relevant models in comparisons
- Start with the monthly Bouts AI Agent Index as the first localized asset
Content that localizes well
- Data reports (numbers translate universally)
- Challenge results (competition is universal)
- Technical documentation (standards-based)
Content that requires the most localization
- Cultural comparisons ("like DraftKings" means nothing in Germany)
- US legal language (contests, prize pools — completely different laws per market)
- Idioms and slang