一键导入
design-localization
Design multi-language and multi-culture support for the target OS — localized modes, culture-specific vocabulary, and language detection.
用 Codex 或 Claude 帮你安装 复制这段 Prompt,粘贴到 Codex、Claude 或其他助手里,让它检查 Skill 页面并帮你完成安装。
菜单
Design multi-language and multi-culture support for the target OS — localized modes, culture-specific vocabulary, and language detection.
用 Codex 或 Claude 帮你安装 复制这段 Prompt,粘贴到 Codex、Claude 或其他助手里,让它检查 Skill 页面并帮你完成安装。
基于 SOC 职业分类
Audit a generated OS repository for completeness, consistency, and architectural integrity against the 15 design principles and 23-item checklist.
Transplant a skill, command, or capability from one agentic-system repo into another via a 5-phase gated protocol (inventory → import → localize → wire → verify). Use when grafting a feature from an upstream repo that has its own dependencies, platform assumptions, or upstream-specific file references that need adapting before the feature will work in the destination repo. Not for copying a self-contained file — use only when the feature has a dependency footprint and the destination repo has its own conventions the import must respect.
Design multi-dimensional evaluation rubrics with calibrated scales, thresholds, and function-adaptive weights.
Identify who evaluates the user's output, what each audience prioritizes, and where their priorities conflict.
Define the user context model — identity axes, context files, persona variants, and privacy rules for the target OS.
Design compounding feedback loops — what data accumulates, what reads it, and how the system gets smarter with use.
| name | design-localization |
| description | Design multi-language and multi-culture support for the target OS — localized modes, culture-specific vocabulary, and language detection. |
domain-input/domain-workflow.md mentions international users or marketsdomain-input/domain-workflow.md (target markets/regions)domain-input/quality-contract.md (tone and vocabulary standards)output/designs/skill-designs.md (which skills need localization)Ask the designer:
What needs localization?
| Component | Needs Localization? | Why |
|---|---|---|
| Skill mode files | [yes/no] | Instructions reference culture-specific terms |
| Output templates | [yes/no] | Generated content must match target language |
| Scoring rubrics | [yes/no] | Evaluation criteria differ by market |
| Insider data | [yes/no] | Reference data is market-specific |
| System messages | [yes/no] | Error messages, prompts in user's language |
For each language/culture:
modes/
├── [lang]/ # e.g., de/, fr/, ja/
│ ├── [mode-1].md # Localized version of each mode
│ ├── [mode-2].md
│ └── ...
Each localized mode file contains:
How does the OS detect which language to use?
config/overrides.md has language: [code] and modes_dir: modes/[lang]For each language, document terms that an AI might get wrong:
| Language | Term | Correct Usage | Common AI Mistake |
|---|---|---|---|
| [e.g., German] | Probezeit | 6-month probation period, standard in German employment | Translating literally without legal context |
| [e.g., French] | CDI/CDD | Permanent vs fixed-term contract — CDI is the norm | Not distinguishing between contract types |
| [e.g., Japanese] | 正社員 | Full-time permanent employee (seishain) | Using katakana for a term that should be kanji |
Write localization design to output/designs/localization-designs.md.
Tell the designer:
Localization designed:
- Languages: [list]
- Localized components: [list]
- Detection method: [user-configured / auto-detected / per-item]
- Culture-specific terms: [N] terms documented across [N] languages
Key decision: [e.g., "Default language is English; modes_dir switches to localized modes"]
Next: Run /generate-os to assemble everything.
Good localization:
Bad localization: