| name | update-docs |
| description | Update all project documentation, repository metadata, and progress tracking when the codebase has significantly changed. Handles README (EN/CN), CLAUDE.md, CHANGELOG, pyproject.toml, GitHub About/description/topics, and release notes. CRITICAL: bilingual docs are written independently, NOT translated.
|
| allowed-tools | ["Read","Write","Edit","Bash","PowerShell","Glob","Grep"] |
| triggers | ["更新项目文档","更新文档","更新 README","更新仓库信息","更新 about","同步项目进度","更新仓库","写文档","完善文档","文档同步","项目文档","仓库文档"] |
Update Project Documentation Skill
When triggered, follow this workflow. Never skip steps.
Phase 1: Assess Current State
- Read the current state of all docs that may need updating:
README.md — English readme
README.zh-CN.md — Chinese readme
CLAUDE.md — project instructions for Claude
CHANGELOG.md — release history
pyproject.toml — version + description
- Check current test count:
pytest tests/ -q
- Check current GitHub repo state:
gh repo view --json description,homepageUrl,topics
- Review recent commits since last release to understand what changed.
Phase 2: Plan Content (Critical Step)
Before writing a single word, list what needs to change in each doc:
| Doc | What changed | Action |
|---|
| README.md | ... | add / rewrite / remove |
| README.zh-CN.md | ... | add / rewrite / remove |
| CLAUDE.md | ... | update table / test count |
| CHANGELOG.md | ... | add new version entry |
| pyproject.toml | ... | bump version / update description |
| GitHub About | ... | update description + topics |
Phase 3: Write (Bilingual Rule — Most Important)
The Golden Rule
English and Chinese READMEs are written INDEPENDENTLY. Never translate.
Translation produces unnatural Chinese that reads like machine output. Signs of bad translation:
- English word order forced into Chinese sentences
- Overly long sentences with too many clauses
- Stiff academic vocabulary where colloquial would be natural
- Directly translated metaphors that don't work in Chinese
How to write each version
English (README.md):
- Direct, developer-oriented
- Explain the "why" explicitly
- Use concrete examples
- Active voice, present tense
- Short paragraphs, clear headings
Chinese (README.zh-CN.md):
- Natural Chinese engineering prose — write like a Chinese developer would
- Shorter sentences. Chinese reads faster. Be concise.
- The "why" is often implied through contrast, not spelled out
- Technical terms: use standard Chinese translations where they exist (不要中英混杂), but keep code identifiers in English
- Bullet points should be terse — one clause each
- Avoid: 进行/予以/有着/具有 — just say the verb directly
Content parity, not translation parity
Both READMEs should cover the same topics, but the structure, emphasis, and phrasing differ:
- English might spend 3 sentences explaining a concept; Chinese might nail it in 8 characters
- Chinese might use a concrete analogy that resonates with Chinese developers; English might use a different one
- The order of sections may differ if one language flows better that way
Phase 4: Update All Artifacts
- README.md — write naturally in English
- README.zh-CN.md — write naturally in Chinese, independently
- CLAUDE.md — update architecture table, test count, any stale references
- CHANGELOG.md — add new version entry with bullet-point summary
- pyproject.toml — bump version if releasing, update description
- GitHub repo — update About description, homepage URL, topics
Update GitHub repo with:
gh repo edit --description "..." --homepage "..."
gh repo edit --add-topic "..."
Phase 5: Verify
ruff check . --fix --unsafe-fixes — lint clean
pytest tests/ -q — all tests pass
git diff --stat — review what changed
- Read both READMEs aloud in your head — does each sound natural in its language?
Release Flow (if version bump needed)
python scripts/bump_version.py patch|minor|major
Common Mistakes to Avoid
- Don't just copy English README into Chinese and tweak wording — rewrite from scratch
- Don't use 进行 + verb (e.g., 进行操作 → just use the verb)
- Don't leave stale test counts in badges or body text
- Don't forget GitHub About — it's separate from README
- Don't forget to update
CLAUDE.md architecture table when modules are added/removed
- Don't use machine-translation filler words like 此外、与此同时、值得注意的是