一键导入
academic-english-discourse
Academic English discourse database and writing guidance for literature review drafting and EN/CN translation in Scholar AI.
用 Codex 或 Claude 帮你安装 复制这段 Prompt,粘贴到 Codex、Claude 或其他助手里,让它检查 Skill 页面并帮你完成安装。
菜单
Academic English discourse database and writing guidance for literature review drafting and EN/CN translation in Scholar AI.
用 Codex 或 Claude 帮你安装 复制这段 Prompt,粘贴到 Codex、Claude 或其他助手里,让它检查 Skill 页面并帮你完成安装。
基于 SOC 职业分类
| id | academic-english-discourse |
| name | Academic English Discourse |
| version | 0.2.0 |
| kind | style |
| description | Academic English discourse database and writing guidance for literature review drafting and EN/CN translation in Scholar AI. |
| entry_mode | assistant |
| ui_visibility | skill_assisted |
| display_group | writing |
| experimental | false |
| supported_scopes | ["selection","paragraph","section","full_draft"] |
| tags | ["academic-writing","translation","literature-review","phrasebank"] |
| permissions | {"model.llm":true,"retrieval.read":true,"draft.read":true,"draft.write":true,"files.read":true,"files.write":true,"network":true,"script.execute":true,"storage":true} |
| script_policy | {"has_scripts":true,"safe_to_execute":false} |
| model_policy | {"allow_llm":true,"allow_embedding":false} |
| root_policy | {"allowed_roots":["skill_root","project_root"]} |
| privacy_notes | The generator writes source-derived chunks only to the local workspace_artifacts tree. Do not paste bulk source text into prompts or public artifacts. |
| rollback_hint | Restore the package from .rollback_snapshots or delete workspace_artifacts/generated/output/english_discourse and rebuild from the original local sources. |
Use this skill when Scholar AI needs to improve English academic writing, revise literature reviews, normalize scholarly terminology, or translate between Chinese and English while preserving disciplinary stance.
This is a database-backed writing skill, not an agent workflow. It supplies a local discourse database and a compact writing protocol so Scholar AI can:
Build or refresh the local database with:
& .\.venv-1\Scripts\python.exe .\extension_packages\skills\academic-english-discourse\scripts\build_discourse_db.py --downloads-preset --include-phrasebank --ocr-engine auto
The generated artifacts live under:
workspace_artifacts/generated/output/english_discourse/
Expected outputs:
academic_english_discourse.sqlite3chunks.jsonlphrases.jsonldiscourse_frames.jsonacademic_english_habits.jsonmanifest.jsonbuild_report.mdPDFs with no selectable text are rendered page-by-page and passed through Windows OCR when --ocr-engine auto is used on Windows. The resulting records use source_type="ocr_pdf" so they remain auditable.
After editing references/english_discourse_habits.md, rebuild the database so academic_english_habits.json.policy_markdown contains the latest official policy text.
Load the knowledge in this order:
academic_english_habits.json.policy_markdown as the authoritative strategy text.academic_english_habits.json structured fields for machine-readable checks.discourse_frames.json for move-specific writing frames.When revising or translating, first map the user request to a discourse function:
territory: establish the research area.gap: identify an unresolved problem or limitation.aim: state what the paper or section does.method: describe design, materials, data, or procedure.result: report findings without overclaiming.interpretation: explain what a result means.comparison: compare studies, theories, datasets, or outcomes.causality: express mechanisms and causal relations cautiously.limitation: mark scope, uncertainty, or boundary conditions.implication: state contribution, usefulness, or future work.transition: move between claims or sections.citation: attribute claims and synthesize sources.Then retrieve matching chunks or phrases from the local database and produce adapted language. Do not copy a phrase mechanically if it does not match the claim, tense, certainty, evidence type, or discipline.
Use references/english_discourse_habits.md as the human-readable policy for this skill. The core habits are:
For Chinese-to-English work, rewrite the argument before polishing the surface. Typical conversions include:
suggests, indicates, shows, or demonstrates by evidence strength;For Chinese to English academic translation:
For English to Chinese translation:
Good output should be:
See prompts/main.txt for the full prompt, references/english_discourse_habits.md for the distilled habits, and references/schema.md for the database schema.