Review translations for quality, naturalness, and accuracy. Catch lost nuances, literal translations, and unnatural phrasing. Use after translation phase to ensure quality before conductor review.
Translate Marie Bashkirtseff diary entries from French to the target language. Use after source preparation phase when entry has RSR and LAN annotations. Produces literary-quality translation preserving Marie's voice.
Final quality gate for translations. Ensure the translation sings in the target language as it does in French. Uncompromising literary standards. Use after Editor review for final approval before human sees the work.
Orchestrate translation workflow for Marie Bashkirtseff diary. Use when starting a new book, resuming work, generating reports, or coordinating between phases. PROACTIVELY use to manage multi-entry processing.
Restructure Marie Bashkirtseff diary entries with proper frontmatter and paragraph clustering. Use when original entries need format standardization.
External AI review (Gemini) for translations in any language. Two-pass review — text-only for naturalness, then with-comments for semantic accuracy. Use after Editor review, before Conductor.
Manage Marie Bashkirtseff diary glossary entries. Create, restructure, and maintain glossary entries with paragraph clusters. Use when working with glossary entries, cross-references, or the glossary system.
Auto-tag diary entries with glossary references using alias matching + AI evaluation. Run on a carnet to scan, evaluate, and apply tags. Handles the full pipeline including team coordination.