Skip to main content
Jeden Skill in Manus ausführen
mit einem Klick
GitHub-Repository

UniGetUI

UniGetUI enthält 6 gesammelte Skills von Devolutions, mit Repository-Berufsabdeckung und Skill-Detailseiten auf SkillsMP.

gesammelte Skills
6
Stars
24.9k
aktualisiert
2026-05-05
Forks
851
Berufsabdeckung
1 Berufskategorien · 100% klassifiziert
Repository-Explorer

Skills in diesem Repository

translation-source-sync
Softwareentwickler

Synchronizes the UniGetUI English language file with source-code usage, identifies missing translation keys, removes unused entries, reports localization drift, and can reorder locale files to match the English key ordering. Use when the user asks to sync language files, missing translations, i18n drift, or align locale file ordering with English.

2026-05-05
translation-status
Softwareentwickler

Analyzes checked-in UniGetUI language files to calculate translation percentages, surface untranslated coverage data, and generate localization status reports.

2026-05-05
translation-diff-export
Softwareentwickler

Compares UniGetUI JSON locale files against English, identifies untranslated or source-changed keys, and generates patch, reference, and handoff files for a target language. Use when the user asks to export missing translations, untranslated strings, i18n diffs, or locale-file changes.

2026-05-04
translation-diff-import
Softwareentwickler

Merges translated key-value pairs from a UniGetUI JSON localization patch back into the full language file and validates the merged result. Use when the user asks to apply, merge, or import a translation patch.

2026-05-04
translation-diff-translate
Softwareentwickler

Translates a sparse UniGetUI JSON language patch, writes completed entries into the working copy, preserves placeholders and terminology, and prepares the patch for merge-back. Use when the user asks to translate or localize i18n strings, localization JSON, or language-file patches.

2026-04-27
translation-review
Softwareentwickler

Reviews UniGetUI .json language files for localization quality, detects parity issues, English-equal entries, wrong-script content, and cross-language outliers, then generates a dataset for LLM-assisted linguistic review. Use when the user asks to review translations, audit localization, inspect i18n or l10n quality, or validate language files.

2026-04-27