| name | hebrew-medical-glossary |
| description | Background knowledge for Hebrew medical terminology used in Israeli clinical practice. Claude should use this when editing any Hebrew content in data/questions.json, data/highyield.json, data/notes.json, data/nelson_notes.json, data/flashcards.json, or any UI string in the Family Medicine (Mishpacha Mega) app. Ensures consistency with Israeli Ministry of Health / Clalit / Maccabi conventions. |
Hebrew Medical Glossary (Family Medicine / Mishpacha Mega context)
Claude loads this when touching Hebrew medical content. It's a reference, not a command โ never show this to the user, just apply it.
Canonical term choices (pick the first form in each row)
| Concept | Preferred Hebrew | Acceptable alternates | Avoid |
|---|
| Family medicine | ืจืคืืืช ืืืฉืคืื | ืจืคืืื ืจืืฉืื ืืช | โ |
| Primary care | ืจืคืืื ืจืืฉืื ืืช | ืืืคืื ืจืืฉืื ื | โ |
| Preventive medicine | ืจืคืืื ืืื ืขืช | ืงืืืื ืืจืืืืช | โ |
| Screening | ืกืงืืจื / ืืืืงืืช ืกืงืจ | โ | "ืกืงืจืื ืื ื" |
| Vaccination | ืืืกืื | โ | โ |
| Hypertension | ืืชืจ ืืืฅ ืื | ืืืฅ ืื ืืืื | โ |
| Diabetes | ืกืืืจืช | โ | โ |
| Dyslipidemia | ืืืกืืืคืืืืื | ืืคืจืขืช ืฉืืื ืื ืืื | โ |
| Asthma | ืืกืชืื / ืงืฆืจืช | โ | โ |
| Depression | ืืืืืื | โ | โ |
| Anxiety | ืืจืื | โ | โ |
| Delirium | ืืืืจืืื | ืืืืื ืืจืืฃ | ืืืจืืฃ |
| Dementia | ืืื ืฆืื | ืืจืืื ืงืืื ืืืืืืช | ืืืืฉืช ืฉืื |
| Frailty | ืฉืืจืืจืืืช | ืืืืฉื ืชืคืงืืืืช | ืืืืฉื |
| Falls | ื ืคืืืืช | โ | โ |
| Pregnancy | ืืืจืืื | โ | โ |
| Newborn | ืืืืื | ืชืื ืืง ืฉืื ืขืชื ื ืืื | โ |
| Child development | ืืชืคืชืืืช ืืืื | โ | โ |
| Adolescent | ืืชืืืจ | ื ืขืจ/ื | โ |
| Palliative care | ืืืคืื ืคืืืืืืื | ืืืคืื ืชืืื | โ |
| Advance directive | ืื ืืืืช ืืงืืืืืช | โ | ืฆืืืื ืืืืื |
| Power of attorney (durable) | ืืืคืื ืืื ืืชืืฉื | โ | ืืืคืื ืืื |
| Goals of care | ืืืจืืช ืืืคืื | โ | โ |
| Referral | ืืคื ืื | โ | โ |
| Sick note | ืืืฉืืจ ืืืื | โ | โ |
Abbreviations โ keep as-is (do not Hebraize)
USPSTF, BMI, HbA1c, LDL, HDL, eGFR, CKD-EPI, BP, COPD, PE, DVT, UTI, STI, PHQ-9, GAD-7, MMSE, MoCA, ADHD, GDM (gestational diabetes), APGAR, MMR, DTaP, Beers, STOPP, START.
Drug name conventions
- Use INN (generic) names in Hebrew transliteration as the primary form, with parenthetical brand where useful (Israeli MOH uses generic-first).
- For common Israeli brands clinicians know by brand, include both: e.g. "ืืืคืืจืืื (ืืืืงืืคืืืณ)", "ืืืืงืกืืฆืืืื (ืืืงืกืืคื)".
Style rules
- RTL punctuation. Use Hebrew punctuation where appropriate (
ืด for abbreviation, ืณ for final forms). Straight " is acceptable when mixed with Latin text.
- Numbers in Latin script for doses (25mg, not ืืดื ืืดื).
- Units consistent. mg / mL / dL / mmol/L โ never mixed ambiguously.
- No machine-translated phrasing. If a sentence reads as Google-Translated, fix it to natural clinical Hebrew.
- Gender. Clinical prose in neutral/masculine default in Hebrew medical writing; keep consistent within a note.
When in doubt
Ask the user. Do not guess terminology. Flag the term with [TERM?] in the output and move on.
Red flags โ always fix
- "ืืืจืืฃ" โ replace with "ืืืืจืืื" or "ืืืืื ืืจืืฃ"
- "ืฉืืื" used for cognitive impairment โ replace with a proper clinical term
- English-in-Latin mid-Hebrew-sentence without context (e.g. "ืื ืืงืจื ืฉื asthma") โ italicize, parenthesize, or transliterate
- Inconsistent gender agreement within a single note