| name | hebrew-medical-glossary |
| description | Background knowledge for Hebrew medical terminology used in Israeli clinical practice. Claude loads this when editing any Hebrew content in data/notes.json, data/questions.json, data/flashcards.json, data/highyield.json, or any UI string in pnimit-mega.html / src/. Ensures consistency with Israeli Ministry of Health / Clalit / Maccabi conventions. |
Hebrew Medical Glossary (Pnimit / Internal Medicine context)
Claude loads this when touching Hebrew medical content in InternalMedicine (Pnimit Mega). It's a reference, not a command โ never show it to the user, just apply it.
Canonical term choices (pick the first form in each row)
| Concept | Preferred Hebrew | Acceptable alternates | Avoid |
|---|
| Hypertension | ืืชืจ ืืืฅ ืื | ืืืฅ ืื ืืืื | โ |
| Heart failure | ืื-ืกืคืืงืช ืื | โ | ืืืืฉืช ืื |
| Atrial fibrillation | ืคืจืคืืจ ืคืจืืืืืจืื | โ | โ |
| Myocardial infarction | ืืืื ืฉืจืืจ ืืื | ืืชืงืฃ ืื | โ |
| Acute coronary syndrome | ืชืกืืื ืช ืืืืืืช ืืจืืคื (ACS) | โ | โ |
| Stroke | ืืืจืืข ืืืื | ืฉืืฅ | โ |
| Acute kidney injury | ืคืืืขื ืืืืืชืืช ืืจืืคื (AKI) | โ | ืื-ืกืคืืงืช ืืืืืช ืืจืืคื |
| Chronic kidney disease | ืืืืช ืืืืืช ืืจืื ืืช (CKD) | โ | โ |
| Sepsis | ืืื ืื | ืกืคืกืืก | โ |
| Pulmonary embolism | ืชืกืืืฃ ืจืืืชื (PE) | โ | โ |
| Anemia | ืื ืืื | โ | โ |
| Coagulation / clotting | ืงืจืืฉื | โ | โ |
| Electrolytes | ืืืงืืจืืืืืื | ืืืืื | โ |
| Diabetes mellitus | ืกืืืจืช | โ | โ |
| Goals of care | ืืืจืืช ืืืคืื | โ | โ |
| Palliative care | ืืืคืื ืคืืืืืืื | ืืืคืื ืชืืื | โ |
| Admission (hospital) | ืืฉืคืื / ืงืืื | โ | โ |
| Discharge summary | ืกืืืื ืฉืืจืืจ | โ | โ |
| Code status | ืกืืืืก ืืืืืื | โ | โ |
| DNR | ืื-ืืืืืื / DNR | โ | โ |
Abbreviations โ keep as-is (do not Hebraize)
ECG/EKG, ACS, STEMI, NSTEMI, AF, HF, HFrEF, HFpEF, PE, DVT, VTE, AKI, CKD, eGFR, CKD-EPI, DKA, HHS, COPD, ARDS, SIRS, qSOFA, CHAโDSโ-VASc, HAS-BLED, INR, aPTT, Hb, MCV, TSH, CRP, ESR, ANA, ANCA.
Drug name conventions
- Use INN (generic) names in Hebrew transliteration as the primary form (e.g., "ืืคืืงืกืื"), with parenthetical brand where useful (e.g., "(ืืืืงืืืืก)"). Israeli MoH uses generic-first.
- For drugs Israeli doctors know by brand, include both: "ืืืจืคืจืื (ืงืืืืื)", "ืืืืคืืจืืื (ืืืืงืืคืืืณ)", "ืื ืืงืกืคืจืื (ืงืืงืกื)".
Style rules
- RTL punctuation. Use Hebrew punctuation where appropriate:
ืด for abbreviation, ืณ for final forms. Straight " is acceptable when mixed with Latin text.
- Numbers in Latin script for doses (25mg, not ืืดื ืืดื).
- Units consistent. mg / mL / dL / mmol/L / mEq/L โ never mixed ambiguously.
- No machine-translated phrasing. If a sentence reads as Google-Translated ("ืื ืืฉืื ื...") fix it to natural clinical Hebrew ("ืืฉืื...").
- Mixed Latin-in-Hebrew. A bare English clinical term dropped into a Hebrew sentence ("ืื ืืงืจื ืฉื sepsis") should be italicized, parenthesized, or transliterated โ not left raw.
- Gender. Clinical prose in neutral/masculine default in Hebrew medical writing; keep consistent within a single item.
When in doubt
Ask the user. Do not guess terminology. Flag the term with [TERM?] in the output and move on.
Red flags โ always fix
- Machine-translated phrasing that reads unnatural to a clinician.
- Inconsistent terminology for the same concept within one note/question.
- Inconsistent gender agreement within a single item.
- A drug given only by brand where the generic is the MoH-preferred form (add the generic).