| name | daggerheart-chinese-writing |
| description | Rewrite Daggerheart text into natural Chinese first, with terminology consistency enforced via REFERENCE.md. Use when translating, polishing, or reviewing Chinese Daggerheart text. |
译中写作规范
首要原则:
不是把原文翻译成中文,而是要把原文内容重写成中文。
本技能的目标是产出自然、顺口、可直接朗读和使用、符合中国人日常习惯的中文文本。
术语统一、机制准确、格式规范都重要,但它们是辅助约束;第一优先级始终是:像中文原稿,而不是翻译稿。
写法优先级
- 中文自然
- 朗读顺口
- 信息准确
- 术语统一
- 格式规范
若一句话“意思对,但像翻译”,直接重写,不做小修。
核心写法
- 允许调整语序、拆句、并句、整句改写
- 不保留英文句法骨架
- 先写中文主干,再补修饰
- 长句必须汉化,必要时拆成两到三句
- 场景描写要有画面,但不堆空词
- 主持人提示要直接、清楚、可执行
- 人物对白要像人开口会说的话
- 能省代词就省,少用“其”
- 规则文本要像中文规则书,不像中英术语对照表
- 机制句优先写成“条件 → 动作 → 结果”,别把触发、代价、效果搅在一起
规则文体
- 同一段里,对同一对象的称呼保持一致,不要在“GM / 游戏主持人 / 主持人”之间来回切
- 比较条件优先中文化表达,如“达到 4 或更高时”“超过 8 点时”,少直接塞
>= 这类程序式写法
- 英文原名是补充,不是句子主干。先把中文句子写顺,再决定英文原名放在哪
- 不要为“看起来像规则书”而滥用粗体、全大写、半中半英标题;强调只留给真正关键的规则点
常见翻译腔
在翻译非游戏规则文本时优先避免:
以……的方式
使得
对于……而言
在……的情况下
其……在于……
位于……之中
受……驱动
改法原则:
- 能直接写动词,就别写抽象结构
- 能删连接词,就删
- 能换成中文现成说法,就别贴英文结构
术语与格式
翻译游戏机制相关文本时,术语、状态、资源动词、数据块格式等统一按 REFERENCE.md 执行。
若术语与中文句法冲突,优先重写句子,不要为了术语把句子写硬。
输出前自检
输出前检查:
- 这段像中文原稿,还是像翻译稿?
- 有没有明显英文骨架?
- 有没有“以……的方式 / 使得 / 对于……而言 / 在……之中”?
- 念出来顺不顺?
- 对白像不像人话?
- 术语是否符合 REFERENCE.md 且没有把句子压硬?
- 规则句是否一眼就能执行,而不是还要读者自己补触发条件和效果边界?
- 有没有把英文标签、缩写、大小写样式生硬留在中文正文里?
若第 1 条答案不是“像中文原稿”,优先重写。