| name | chinese-novelist-skill |
| description | Use when the user wants to plan, write, continue, revise, or export a Chinese novel, web novel, serialized story, chapter outline, character bible, or chapter draft in Chinese. Also use when user wants to export novel as EPUB or check chapter word count. |
Chinese Novelist
Version
- Version:
0.8.0
- Version Date:
2026-03-20
- Compatibility: standard Markdown skill loaders that support
name and description frontmatter
- Previous Versions: see CHANGELOG.md
Overview
为中文长篇小说和网文创作提供一套可持续执行的工作流:先稳住设定与大纲,再按章节推进,持续维护人物状态、悬念台账和文风质量,避免写到后面失控、注水或前后打架。
When to Use
- 用户要从零开始写中文小说、网文、长篇故事、连载故事
- 用户已有设定,想补大纲、人物档案、世界观、章节规划
- 用户要续写已有章节,要求前后连贯
- 用户要重写某章,增强钩子、节奏、对白、人物张力或减少 AI 味
- 用户要将小说导出为 EPUB 电子书(如"帮我导出 epub"、"把这本书导出为电子书")
- 用户要检查章节字数(如"帮我看看这章多少字")
Default Working Mode
先判断用户要的交付深度,再选最轻的有效模式:
策划模式:只做题材定位、故事引擎、大纲、人物、世界观、伏笔台账
试写模式:策划完成后,只写首章或样章
连载模式:按章推进,每次交付 1 章或少量连续章节
完稿模式:只有在用户明确要求整本初稿时,才连续写完整部长篇
如果用户没有说清楚:
- 新项目默认
策划模式
- 已有章节的项目默认
连载模式
素材积累
在正式写作前,针对所写题材进行资料收集和整理。
触发条件:
- 题材涉及专业领域(医疗、法律、历史、职场等)
- 用户不确定是否了解足够的背景知识
- 用户主动要求"做功课"
工作流程
第一步:确定素材范围
第二步:收集素材
- 网络搜索、阅读相关书籍
- 采访相关从业者(如适用)
- 实地考察(如适用)
第三步:整理素材
- 按模板结构整理到
novels/<书名>/04-素材积累.md
- 标记"必须准确"vs"可以虚构"的内容
第四步:验证素材
- 检查关键细节是否准确
- 确保没有常识性错误
- 标注敏感内容(如有)
原则:
- 真实细节增加可信度,但不需要成为专家
- 可以虚构的部分要明确标记
- 写完记得更新素材文件
Intake
只补问真正缺失的关键信息,优先补齐以下 7 项:
- 故事引擎(核心机制、代价/资源、升级规则)
- 题材 / 子类型
- 一句话 premise 或核心冲突
- 主角身份、最大欲望、致命缺陷
- 目标读者、文风关键词、禁忌
- 叙事视角(第一人称 / 第三人称 / 群像)
- 篇幅目标与交付模式
如果用户只给了模糊想法,不要空泛追问;应给出具体备选并推荐更稳的方案。
关于故事引擎: 如果用户说不清引擎,用引导问题帮助提炼:
- 「读者追这本书的理由是什么?是主角的成长?还是谜题解开的那一刻爽感?」
- 「主角每赢一次,代价是什么?代价会越来越大吗?」
- 「这个故事到最后,代价会大到什么程度?」
书名生成
策划模式开始时,必须为小说生成 3-5 个候选书名供用户选择。每个书名需在 20 字以内,且必须满足以下原则:
命名原则
- 避免模板感:不直接使用「xxx 的 xxx」「xxx 传」「xxx 记」等通用套路
- 有画面感或隐喻感:标题能引发读者联想,激发好奇心
- 体现核心主题或人物命运:不是单纯描述事件,而是暗示更深层的东西
- 音韵节奏:中文书名要顺口、有抑扬顿挫
标题结构参考
| 类型 | 公式 | 示例 |
|---|
| 悬念型 | 「反常识/矛盾/设问」 | 《她杀了他三次》《没有人能活着离开》 |
| 意象型 | 「核心意象 + 延伸」 | 《枯叶刀》《深海里的牙》《第七次下雪》 |
| 人物命运型 | 「身份/处境 + 悬念」 | 《扫地僧的秘密》《被遗忘的继承人》 |
| 双关型 | 「表里两层含义」 | 《局中人》(既是棋局,也是局外人视角) |
| 诗意型 | 「文学性表达」 | 《春风不度玉门关》《一蓑烟雨任平生》 |
生成流程
- 分析故事引擎(核心机制、代价、升级规则)—— 书名往往暗示机制
- 提取 2-3 个关键词作为标题元素
- 运用上表中的结构,组合生成 5 个以上候选
- 评估每个候选的:独特性、画面感、与主题的关联度
- 精选 3-5 个最佳选项,每项附上一句话说明推荐理由
- 让用户最终确认书名
示例输出
根据你的设定,我生成以下候选书名:
1. **《枯叶刀》** — 以主角标志性武器为意象,暗示她看似脆弱实则锋利
2. **《第七次下雪时我来接你》** — 数字+时间承诺,营造悬疑与浪漫交织
3. **《没有人能活着离开这个镇》** — 反常识宣言,直接激发读者好奇心
4. **《她的名字是秘密》** — 聚焦核心悬念,暗示名字背后的隐情
5. **《雾中来信》** — 意象型,营造神秘通信的紧张感
推荐优先考虑「枯叶刀」或「第七次下雪时我来接你」,前者更独特,后者更易引发好奇。
Required Files
在 novels/<书名>/ 内创建或更新:
Planning Rules
开始批量写章节前,至少锁定以下内容:
logline
- 主线冲突、对抗力量、利害关系
- 主角外部目标与内在成长弧线
- 结局类型与兑现方式
- 采用的结构模板(参见 plot-structures.md)
- 逐章功能分配
- 未回收悬念、伏笔、时间线、关系状态
除非用户明确要求跳过规划,否则不要直接写完全书。即使用户要求”直接开写”,也先产出一页精简总纲再动笔。
写作模式选择
根据当前阶段选择合适的写作模式:
| 阶段 | 推荐模式 | 核心目标 |
|---|
| 第一遍起草 | 草稿模式 | 快速输出,不打断创作流 |
| 修改某一章 | 精修模式 | 逐项检查,打磨质量 |
| 写完所有章节后通读 | 精修模式 | 整体检查前后一致性 |
判断规则:
- 用户说”起草”、”初稿”、”先写”、”快速输出” → 草稿模式
- 用户说”修改”、”打磨”、”精修”、”检查质量” → 精修模式
- 不明确时默认精修模式
草稿模式
草稿模式适用于第一遍快速写作。核心原则:写出来比写对更重要。
什么时候用
- 用户说"起草第 X 章"、"先写个初稿"、"快速输出"
- 项目处于初期阶段,需要快速堆字数
步骤(简化版)
- 直接开始写 — 不读大纲、不拆场景、不查参考文档
- 写完后字数检查 — 运行
python3 scripts/check_chapter_wordcount.py <章节文件路径>
- 标记完成 — 写入章节摘要,进入下一章草稿
注意事项
- 草稿阶段不要停下来修改错别字或不通顺的句子——标注出来,写完再统一改
- 不要回头重读上一章——写完就是写完了
- 字数达标(≥3000 字)即表示草稿完成
精修模式
精修模式适用于草稿完成后的质量打磨。每个步骤都必须执行。
每写一章都按这个循环执行:
- 读取
00-大纲.md、最近章节摘要、02-世界观与伏笔.md
- 明确
本章目标 / 阻碍 / 转折 / 结尾钩子
- 先拆 3-6 个场景,再落正文
- 开头前 20% 必须尽快进入冲突,参考 chapter-guide.md
- 对话、扩写、连贯性、结尾钩子分别参考:
- 长章节交付前,运行:
python3 scripts/check_chapter_wordcount.py <章节文件路径>
- 交付前用 quality-checklist.md 自查
- 回写章节摘要、人物状态、伏笔状态与章节进度
修改工作流
当用户要求修改、重写或打磨某一章时,按以下流程执行:
第一步:问题诊断
读取目标章节,对照质量标准,找出具体问题。用一句话描述问题(如"开头 300 字太拖,没有进冲突")。
常用问题诊断清单:
开头问题
节奏问题
对白问题
结尾问题
一致性问题
第二步:修改分级
根据问题类型和严重程度,判断修改级别:
| 级别 | 问题类型 | 修改范围 | 预计耗时 |
|---|
| 轻度 | 错别字、语句不通顺、标点错误 | 局部修改 | 10-20 分钟 |
| 中度 | 某段对话不够自然、某个场景不够具体 | 单场景/单段落 | 30-60 分钟 |
| 重度 | 节奏问题、结构问题、开头钩子太弱 | 多场景或全章重写 | 1-3 小时 |
第三步:针对性修改
根据诊断结果,按问题类型选择参考文档:
第四步:验证
- 重读修改后的段落,确认问题已解决
- 运行字数检查:
python3 scripts/check_chapter_wordcount.py <章节文件路径>
- 确认字数没有严重缩水(轻度修改不应影响总字数)
节奏检查
每写完 5-10 章后,运行节奏检查脚本,生成健康报告:
python3 scripts/check_rhythm.py <小说目录路径>
检查项:
- 场景重复警告(连续 3+ 章同一场景类型)
- 字数统计(平均、最高、最低)
- 伏笔回收状态(需要配合 02-世界观与伏笔.md)
- 多线均衡状态(需要配合 03-多线管理.md)
报告模板: references/05-节奏健康报告.md
触发时机:
Export
当用户要求导出 EPUB 时:
- 确认小说目录路径(用户已提供或在 novels/ 下查找)
- 运行导出脚本:
python3 scripts/generate_epub.py <小说目录路径>
- 可选参数:
--author <作者名> 覆盖大纲中的作者
-o <输出路径> 指定输出文件位置
--lang en 导出英文版(需要先通过翻译功能生成 en/ 目录)
- 告诉用户生成的 EPUB 文件路径
清洁导出说明:
- 导出脚本只提取章节文件中的
## 正文 部分
- 如果需要完全干净的章节文件(无任务卡、无复盘等),创建平行文件:
- 写作版:
第01章-标题.md(含任务卡、场景拆分、复盘)
- 清洁版:
第01章-标题-正文.md(仅正文)
质量检查清单
每章交付前,按以下清单自检。每项都有具体检查项和量化指标。
1. 变化原则
原规则: 本章发生了不能删除的变化
检查项:
量化指标:
- 至少有 1 个"选择"事件(主角主动决定做/不做某事)
- 至少有 1 个"状态变化"可被描述
2. 悬念原则
原规则: 回应、升级或偏转至少一条已有悬念
检查项:
量化指标:
3. 钩子原则
原规则: 结尾钩子强度与全书位置匹配
检查项:
量化指标:
- 结尾段落包含"悬念触发词"(突然、没想到、这时、结果...)
- 结尾句不是完整句式(以...、留下...、不知道...)
4. 展示原则
原规则: 人物通过动作、选择、对白被展示,而不是只被描述
检查项:
量化指标:
- "他说"/"她说"等对话标签占比 < 30% 的对话段落
- 含有动作描写的对话段落 ≥ 50%
5. 文风原则
原规则: 避免空泛形容词堆砌、抽象情绪总结、整段均匀句式和过度书面腔
检查项:
量化指标:
- 连续相同句式不超过 3 句
- 单段"很 X/很 Y"形容词不超过 2 个
- 句长标准差 > 5(有一定变化)
6. 场景原则
原规则: 每个章节至少包含若干有任务的场景
检查项:
量化指标:
- 有明确任务的场景 ≥ 3 个
- 场景间有"信息差"或"状态变化"
提示: 量化指标是辅助验证,不是强制要求。如果字数达标但量化指标不合格,说明内容可能有水分。
Completion
在 完稿模式 收尾时,必须额外检查:
- 主线悬念是否回收
- 主角弧线是否完成
- 设定规则是否前后一致
- 是否存在遗失角色、断裂线索、无兑现伏笔
- 是否需要留下续作钩子;只有用户要时才保留
- 终稿收尾方式参考 ending-design.md
出版门控
在进入出版或发布前,按以下流程做系统性验收:
倒序检查法
从结局往前推,验证每章是否服务结局:
结局要求 → 倒数第 3 章 → 倒数第 2 章 → 倒数第 1 章 → 结局
常见烂尾模式预警
| 烂尾模式 | 描述 | 检查项 |
|---|
| 机械降神 | 结局靠突然出现的力量解决 | [ ] 结局的解决方案是否在前文有铺垫? |
| 主角光环 | 主角轻易获胜,无代价 | [ ] 主角是否付出了合理的代价? |
| 支线烂尾 | 支线挖坑不填 | [ ] 每条支线是否都有回收? |
| 匆忙收场 | 结尾突然,像赶工 | [ ] 结局是否有足够的篇幅? |
| 开放结局滥用 | 所有问题都没回答 | [ ] 核心问题是否都有答案? |
| 反派弱化 | 反派结局时突然变弱 | [ ] 反派是否保持了一致性? |
出版分级标准
| 级别 | 要求 |
|---|
| 入门级 | 字数达标、无明显错误、主线完整、人物一致 |
| 专业级 | 入门级 + 无逻辑漏洞、伏笔基本回收、节奏良好 |
| 出版级 | 专业级 + 所有伏笔回收、主题清晰、人物有成长弧线 |
详细检查清单: references/06-出版门控.md
叙事节奏曲线
设计全书的紧张程度起伏,确保节奏有峰有谷,避免越写越平。
选择曲线类型
根据你的故事类型,选择一种节奏曲线:
A. 递进型 — 紧张度持续上升
适用:升级流、复仇流、打怪升级
B. 波浪型 — 紧张度波浪起伏
适用:悬疑、探险、探险解密
C. 高原型 — 紧张度保持中高水平
适用:都市、职场、情感
D. 反转型 — 开头紧张,结局更紧张
适用:宫斗、权谋、阴谋
关键节点
每个故事必须有这些关键节点:
| 节点 | 位置 | 紧张度 | 必须元素 |
|---|
| 开篇钩子 | 第 1 章 | ★★★☆ | 危机/悬念/目标 |
| 第一个小高潮 | 前 10% | ★★★☆ | 小胜利或小失败 |
| 中点转折 | 50% | ★★★★★ | 认知翻转/重大失败 |
| 中段升级 | 60-70% | ★★★★☆ | 代价增大 |
| 倒数第二个高潮 | 85% | ★★★★★ | 终极选择 |
| 结局 | 100% | ★★★★★ | 终极对决/终极选择 |
曲线跟踪
每写完 5 章,对照设计检查紧张度:
- 紧张度低于设计 → 需要加强
- 紧张度高于设计 → 可能太快,需要喘息
详细模板: references/07-叙事节奏曲线.md
人机协作
当用户以人机混合方式写作时,按以下指南执行:
协作分工
| 内容类型 | 人类写 | AI 写 | 说明 |
|---|
| 核心设定 | ✅ | | 人物性格、核心冲突、底线 |
| 关键情节 | ✅ | | 重大转折、结局设计 |
| 对白风格 | ✅ | | 人物语言特点 |
| 具体场景 | | ✅ | 场景描写、环境渲染 |
| 过渡衔接 | | ✅ | 章节之间的过渡 |
| 扩写 | | ✅ | 已有大纲的详细内容展开 |
| 修改 | ✅ | | 明确指出问题所在 |
上下文传递
每次让 AI 继续写之前,必须传递上下文:
## 当前进度
- 章节:第 X 章
- 当前场景:...
- 主要人物:...
- 上文关键事件:...
## 写作要求
- 继续写:...(具体说明要写什么)
- 风格参考:...(文风要求)
- 注意:...(特别注意事项)
交接协议
人类修改完一段后,告诉 AI:
## 人类修改记录
- 修改位置:第 X 章 第 Y 段
- 修改原因:...
- 继续要求:...
## 上一段结尾
"..."(引用上段结尾,让 AI 接上)
详细模板: references/08-人机协作.md
Translation
当用户要求翻译成英文时执行:
执行流程
第一步:准备阶段
- 确认小说目录和翻译范围(全本 / 部分章节)
- 读取上下文文件:
00-大纲.md → 书名、作者、类型、简介
01-人物档案.md → 人物信息
02-世界观与伏笔.md → 世界观要点
第二步:生成术语表
3. 分析小说内容,提取需要统一的术语:
- 角色人名及拼音
- 修炼体系/境界名称
- 武器、法宝、门派名称
- 中文特有词汇(功夫、气功、灵气等)
- 量词和时间表达
第三步:并行翻译
4. 将章节分成多个批次(每批 2-3 章,相邻章节在同一批次)
5. 为每个批次创建一个 subagent,并行翻译
6. 每个 subagent 携带:小说信息 + 术语表 + 翻译规则
第四步:最终校对
7. 所有翻译完成后,派一个 subagent 做全局校对:
- 检查术语一致性
- 检查人名一致性
- 检查剧情衔接
- 修正发现的问题
第五步:保存结果
8. 汇总所有翻译结果,写入 en/ 目录:
Chapter-001.md, Chapter-002.md 等
术语表格式
## 统一术语表(必须严格遵守)
### 人物名称
- [角色名] → [Pinyin]
- 张三 → Zhang San
- 李四 → Li Si
### 修炼体系
- 筑基 → Foundation Building
- 金丹 → Golden Core
- 元婴 → Nascent Soul
- 灵气 → Spiritual Energy
- 真气 → True Qi
### 门派与武器
- [门派名] → [Pinyin or English]
- 青云门 → Qingyun Sect
- 太极剑 → Taiji Sword
### 中文特有表达
- 盏茶 → the time it takes to drink a cup of tea
- 片刻 → a moment
- 一盏茶时间 → the time needed to finish a cup of tea
Subagent 翻译提示词
# 翻译任务
你是专业的小说翻译专家。请将以下中文小说章节翻译为流畅的英文。
## 小说信息
- 书名:[书名]
- 作者:[作者]
- 类型:[类型]
- 简介:[简介]
## 人物(必须使用以下统一译名)
[人物档案要点]
## 世界观
[世界观与伏笔要点]
## 统一术语表(必须严格遵守)
[术语表内容]
## 翻译规则
1. 保持故事的叙事节奏和情感张力
2. 角色名字必须使用上面的统一译名
3. 术语必须使用统一术语表中的翻译
4. 使用现代英语,避免生硬的直译
5. 对话自然流畅,符合人物性格
6. 翻译后的章节保存为 Markdown 格式
## 待翻译章节(同一批次,情节连贯)
[章节1: 标题]
[章节1内容]
[章节2: 标题]
[章节2内容]
## 输出要求
为每个章节创建 Markdown 文件,文件名格式:Chapter-XXX.md
文件内容格式:
## 章节标题
## Body
翻译正文...
校对 subagent 提示词
# 翻译校对任务
请检查以下所有翻译章节,确保一致性:
## 统一术语表
[术语表内容]
## 翻译规则
1. 所有角色名字是否统一
2. 所有术语翻译是否一致
3. 连续章节的剧情是否衔接顺畅
4. 语气和风格是否统一
## 待检查章节
[所有已翻译的章节内容]
## 输出
列出发现的问题及修正建议。如果没有问题,回复"校对通过"。
### 英文版导出
英文版也支持 EPUB 导出:
```bash
python3 scripts/generate_epub.py <小说目录路径> --lang en